
一、翻译公司层面
1. 员工管理
翻译公司应与员工签订保密协议。明确规定员工不得泄露在医药翻译过程中涉及的任何机密信息,包括药品配方、临床试验数据等。例如,员工如果违反保密协议,将面临法律诉讼和高额的违约金赔偿。
对员工进行保密意识培训。让员工充分了解医药信息泄露可能带来的严重后果,如对药品研发企业的商业利益损害、对患者隐私的侵犯等。
2. 流程管理
建立严格的文件管理流程。对医药翻译的源文件和译稿进行加密存储,限制文件的访问权限,只有参与该项目的授权人员才能访问。例如,采用高级别的加密算法对文件进行加密,像AES(高级加密标准)加密。
在翻译项目的流转过程中,采用安全的传输方式。例如,使用安全的文件传输协议(SFTP)代替普通的FTP协议,或者使用加密的电子邮件系统来传递医药翻译文件。
二、译者层面
1. 职业道德
译者自身应遵守职业道德规范。医药翻译涉及到众多敏感信息,译者要秉持保密原则,不将翻译内容用于任何非翻译目的的传播或使用。
2. 技术手段
译者在自己的工作设备上也要采取保密措施。如设置强密码保护电脑或移动设备,定期更新密码,对存储翻译文件的文件夹进行加密等。如果使用在线翻译工具辅助翻译,要选择信誉良好、有严格保密措施的平台。