
一、专业词汇
1. 医学术语
医药领域有大量特定的术语,例如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”、“active ingredient(活性成分)”等。这些术语通常有固定的英文表达,需要准确翻译。
借助专业的医学词典,如《多兰氏医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等,以确保术语的准确性。
2. 药品名称
药品的通用名(generic name)和商品名(brand name)要准确翻译。有些药品名称可能是拉丁文或希腊文来源,例如“ibuprofen(布洛芬)”,要遵循国际通用的译名。
二、格式与排版
1. 标题与副标题
标题要简洁明了且符合英文表达习惯。例如,中文标题“产品概述”可以译为“Product Overview”。副标题也要准确传达原中文的信息内容和层次关系。
2. 列表与条款
如果产品手册中有列举产品特点、功效等条款内容,要使用正确的英文标点和格式。例如,用“-”或者数字编号来表示列举项目,如“1. Efficacy(功效):...”。
三、语法与表达
1. 句子结构
中文句子结构有时比较复杂,在翻译时要根据英文语法进行调整。例如,中文的长句可能需要拆分成几个英文短句,以保证表达的清晰性。
被动语态在医药英语中使用较为频繁,如“被证明有效(be proven effective)”等表达。
2. 用词准确性
除了医学术语,普通词汇也要准确。例如“适用人群”可以译为“target population”或者“applicable population”,要根据具体语境选择合适的词汇。