新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译中的产品手册如何翻译

时间: 2025-06-01 06:14:14 点击量:

医药翻译中的产品手册如何翻译

一、专业词汇

1. 医学术语

  • 医药领域有大量特定的术语,例如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”、“active ingredient(活性成分)”等。这些术语通常有固定的英文表达,需要准确翻译。
  • 借助专业的医学词典,如《多兰氏医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等,以确保术语的准确性。
  • 2. 药品名称

  • 药品的通用名(generic name)和商品名(brand name)要准确翻译。有些药品名称可能是拉丁文或希腊文来源,例如“ibuprofen(布洛芬)”,要遵循国际通用的译名。
  • 二、格式与排版

    1. 标题与副标题

  • 标题要简洁明了且符合英文表达习惯。例如,中文标题“产品概述”可以译为“Product Overview”。副标题也要准确传达原中文的信息内容和层次关系。
  • 2. 列表与条款

  • 如果产品手册中有列举产品特点、功效等条款内容,要使用正确的英文标点和格式。例如,用“-”或者数字编号来表示列举项目,如“1. Efficacy(功效):...”。
  • 三、语法与表达

    1. 句子结构

  • 中文句子结构有时比较复杂,在翻译时要根据英文语法进行调整。例如,中文的长句可能需要拆分成几个英文短句,以保证表达的清晰性。
  • 被动语态在医药英语中使用较为频繁,如“被证明有效(be proven effective)”等表达。
  • 2. 用词准确性

    除了医学术语,普通词汇也要准确。例如“适用人群”可以译为“target population”或者“applicable population”,要根据具体语境选择合适的词汇。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。