新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译中如何应对专业术语的不断更新

时间: 2025-06-01 04:04:04 点击量:

医药翻译中如何应对专业术语的不断更新

在医药领域,知识不断拓展,新的研究成果、药物和治疗方法不断涌现,这使得医药专业术语处于持续更新的状态。对于医药翻译工作者而言,如何在这种动态变化中准确地进行翻译是一个亟待解决的重要问题。

一、持续学习与研究

医药翻译人员首先要养成持续学习的习惯。新的术语可能涉及到最新的医药技术,如基因编辑技术中的CRISPR

  • Cas9系统,这一术语在最初出现时,翻译者需要深入研究其原理、操作流程等,才能准确地将其译为合适的中文。不仅要学习国内的相关知识,还需关注国际上的医药进展。例如,国际上关于癌症免疫治疗的研究不断深入,其中的一些新靶点、新药物名称的英文术语,如PD
  • 1(程序性死亡受体1)和PD - L1(程序性死亡受体配体1)等,翻译者需要及时掌握。
  • 要深入研究医药术语的构词法。很多新术语是基于已有的词根、词缀创造出来的。例如,“-omics”这个词缀,在“genomics(基因组学)”“proteomics(蛋白质组学)”等术语中都有出现。了解这种构词法,有助于翻译者在遇到新术语时,根据已有的知识进行合理推测和准确翻译。

    二、建立专业术语库

    创建个人的专业术语库是非常有效的方法。翻译者可以将日常工作中遇到的新术语进行整理分类。例如,按照疾病名称、药物类别、治疗方法等进行分类。当遇到心血管疾病相关的新术语时,如“angiotensin

  • converting enzyme 2(血管紧张素转换酶2)”,就可以将其纳入心血管疾病术语的分类中。
  • 要定期更新术语库。随着时间的推移,一些术语的含义可能会发生变化。例如,“drug

  • resistant(耐药性)”这个术语,随着对耐药机制研究的深入,其内涵更加丰富,术语库中的解释和相关翻译也需要相应更新。而且,与同行共享术语库或者参考专业的公开术语库也有助于应对术语更新。比如,可以参考世界卫生组织(WHO)发布的医学术语库,从中获取最新的术语信息并补充到自己的术语库中。
  • 三、参与专业交流与合作

    积极参加医药翻译的专业论坛和研讨会是必不可少的。在这些活动中,翻译者可以与同行交流最新的术语翻译经验。例如,在关于新型抗病物翻译的研讨会上,不同翻译者可能会分享对于新药物名称、作用机制等术语翻译的见解。

    与医药领域的专家合作也是应对术语更新的重要途径。医药专家对新的研究成果和术语有着深入的理解,翻译者与他们合作可以获得第一手的准确信息。比如,在翻译一种新型抗癌药物的临床试验报告时,与肿瘤专家合作,可以确保对其中涉及的新术语、新治疗方案等的翻译准确无误。

    四、利用现代技术工具

    借助在线医药词典是一个便捷的方式。像MedlinePlus等在线词典,它们会及时更新医药术语。当遇到“nanomedicine(纳米医学)”等新术语时,可以快速查询其准确的翻译和详细解释。

    机器翻译软件也可以作为辅助工具。虽然机器翻译可能存在一些不准确的地方,但它能够提供一个大致的翻译参考。例如,对于一些较长且复杂的新术语描述,如关于基因治疗中载体构建的术语,机器翻译软件可以先给出一个初步的翻译结果,然后翻译者再根据自己的专业知识进行修正。

    医药翻译中应对专业术语的不断更新需要多方面的努力。翻译者既要不断提升自身的专业素养,持续学习和研究,又要善于利用外部资源,如建立术语库、参与交流合作以及借助技术工具等。只有这样,才能在医药翻译这个不断发展的领域中,准确地传达信息,保障医药知识在不同语言间的有效交流。未来还可以进一步研究如何建立更智能化的术语更新提醒系统,以及如何提高翻译者利用新技术进行术语翻译的效率等方向。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。