药物禁忌在英文药品说明书中通常以以下方式表达:
| 表达方式 | 示例 |
| | |
| 名词短语 | Pregnant woman(孕妇), lactation(哺乳期), children under…years of age(…岁以下儿童) |
| 形容词短语 | Allergic (hypersensitive) to…(对…过敏的), hypersensitivity to…(对…过敏) |
| 完整句子或段落 | Contraindications are…(禁忌症是…), should not be used (employed) in…(不得用于…), It is advisable to avoid the use of…(建议不用于…) |
1. 查阅专业文献和词典:确保术语的准确性,尤其是对于不常见或新出现的药物禁忌。
2. 使用标准化的翻译工具和术语库:如医学翻译软件或在线术语库,确保每个术语的正确翻译。
3. 与专业医生合作:在处理复杂的医学处方笺或药品说明书时,与专业医生合作可以确保翻译的准确性和专业性。
4. 进行多次校对和审核:医学翻译必须经过多次校对和审核,确保每个细节的准确性。可以邀请同行或专业人士进行审核,发现并纠正潜在的错误。
1. 忠实准确:药品说明书用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,因此翻译必须做到准确、忠实于原文。
2. 逻辑严谨:药品说明书中涉及的步骤、作用机理和相互关系都必须清晰呈现,句子表达逻辑严谨。
3. 通俗易懂:面向患者的药品说明书重在传达简单明了清晰的药品信息,因此翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。
4. 考虑文化差异:某些药物在不同文化中的使用方式和禁忌可能有所不同,翻译人员需要考虑这些文化差异,确保翻译后的处方笺符合目标文化的习惯和规范。
在实际操作中,译者需要结合以上技巧和方法,确保药物禁忌的翻译既准确又符合目标语言的表达习惯,同时还要考虑到文化差异和法律法规的要求。