
一、植物来源
1. 拉丁学名
如果药物来源于植物,植物的拉丁学名通常是需要准确翻译的。例如,人参(Panax ginseng),“Panax”为人参属的拉丁名,在国际医药交流中,拉丁学名是通用的,可以确保准确指代该植物来源的药物。
2. 常见植物名称
除了拉丁学名,一些常见植物名称也需要按照国际通用的翻译规则进行翻译。比如,薄荷(mint),这个英文名称在医药翻译中是被广泛认可的,能够让不同语言使用者理解药物的植物来源。
二、动物来源
1. 拉丁学名(对于精确指代)
对于来自动物的药物,同样可能涉及拉丁学名。例如,蛇毒类药物,如果是从眼镜蛇(Naja naja)提取的,“Naja naja”的准确翻译就很重要。
2. 通用动物名称
像鹿茸(antler),使用通用的英文名称可以简单明了地表示其动物来源。
三、微生物来源
1. 科学命名
对于源于微生物的药物,如青霉素(penicillin),它是从青霉菌(Penicillium)中提取的,准确翻译微生物的名称,无论是源微生物(Penicillium)还是药物名称(penicillin)都是关键。
2. 考虑语境下的习惯用法
在一些情况下,微生物来源药物的翻译可能有习惯用法。例如,酵母菌(yeast)来源的药物,“yeast”这个单词在医药领域有特定的含义和用法,要遵循医药语境下的习惯翻译。
四、合成来源(化学合成等)
1. 化学名称
如果药物是化学合成的,准确的化学名称翻译是基础。例如,阿司匹林(aspirin),其化学名称乙酰水杨酸(acetylsalicylic acid),这两个名称在不同的医药翻译场景下都可能用到,要根据具体情况选择合适的翻译。
2. 合成方法相关词汇
有时可能需要翻译与合成方法相关的词汇来表明药物来源。例如“synthesized in the laboratory”(实验室合成)等短语可能需要准确翻译以完整表述药物的来源情况。