
一、药物成分
1. 准确查找专业术语
许多药物成分都有特定的化学名称或通用名,需要使用专业的医药词典或数据库进行准确查找。例如,“aspirin”(阿司匹林),不能随意翻译成其他名称。
2. 考虑同成分的不同表述
有些药物成分可能存在多种名称,如化学名、商品名或俗名。比如,对乙酰氨基酚(paracetamol),其商品名可能是“泰诺林”等。在翻译时,如果原文使用的是商品名,可能需要在括号内注明其化学名以便准确传达信息。
3. 注意成分的复合形式
当药物成分是复合物或复方制剂时,要准确翻译其中各个成分。例如,“复方氨酚烷胺胶囊”,其中包含对乙酰氨基酚(paracetamol)、盐酸金刚烷胺(amantadine hydrochloride)等多种成分,要将每个成分都准确翻译并按正确顺序列出。
二、药物剂量
1. 数字与单位的准确转换
不同国家使用的剂量单位可能不同。例如,重量单位有克(g)、毫克(mg)、微克(μg)等;容量单位有升(L)、毫升(ml)等。在翻译时要准确进行单位转换。如“500毫克”就应翻译为“500 mg”。
2. 剂量的表达形式
剂量的表达可能有多种形式,如“每日三次,每次一片”(Three times a day, one tablet each time)。对于一些特殊的剂量表示,如按体重计算的剂量(例如“每公斤体重5毫克”,“5 mg per kilogram of body weight”),要准确翻译。
3. 注意剂量的准确性和合规性
翻译的剂量必须准确无误,因为剂量错误可能会对患者的用药安全产生严重影响。要符合目标语言国家或地区的医药规范和习惯。