新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译与普通翻译相比有哪些特殊要求

时间: 2025-05-31 23:11:35 点击量:

医药翻译与普通翻译相比有哪些特殊要求

一、专业知识方面

  • 术语准确性
  • 医药领域术语繁多且专业性强,例如“药代动力学”“禁忌症”等术语,不同国家或机构可能有不同表达,像FDA(美国食品药品监督管理局)和EMA(欧洲药品管理局)的术语可能存在差异。
  • 普通翻译涉及的术语相对广泛,但在特定专业领域的深度不如医药翻译,例如商务翻译中的术语多集中在商业活动、市场营销、管理策略等领域,其专业性要求不如医药翻译高。
  • 知识背景
  • 医药翻译人员需具备医学、药学或生物背景,因为即使语言能力优秀的普通译者,缺乏专业知识也可能导致误译,如“adverse event”(不良事件)与“side effect”(副作用)在临床报告中含义不同,需准确区分,并且部分项目还需译员持有相关认证(如ISO 17100医药翻译资质)。
  • 普通翻译人员的知识背景较为多样化,根据翻译内容不同可能涉及不同领域,但不一定需要特定的专业背景,例如文学翻译人员可能具备文学、语言学等知识背景。
  • 二、翻译流程方面

  • 流程严谨性
  • 医药翻译通常遵循“翻译(Translation)
  • 编辑(Editing) - 校对(Proofreading)”的TEP流程,翻译阶段由专业译员完成初稿确保技术准确性,编辑阶段另一名医学背景的译员检查术语、逻辑和表述是否符合行业规范,校对阶段重点核对格式、数字、计量单位等细节,避免低级错误。
  • 普通翻译虽然也有校对等流程,但整体流程的严谨性和对专业知识的要求不如医药翻译高,例如普通的商务文件翻译可能主要注重语言的准确性和流畅性,对专业知识的审核环节相对简单。
  • 合规性与法规审核
  • 医药文件需符合目标国家的监管要求,例如药品说明书在中国需符合NMPA(国家药监局)规定,在欧盟则需符合EMA标准。译员或审核团队需熟悉相关法规,确保翻译后的文件能通过审批,某些情况下,还需由持证医学专家或法律顾问进行最终确认。
  • 普通翻译中的商务翻译等虽然也需遵循一定的商业规范和法律要求,但不像医药翻译那样有严格的针对医药行业的法规审核要求。
  • 三、受众与本地化方面

  • 目标受众
  • 医药翻译的目标受众通常是医生、研究人员或患者,这要求翻译内容不仅要准确,还要确保受众能够完全理解。不同的受众需要不同的翻译风格,例如,面向患者解释医学信息时,需要使用更加通俗易懂的语言。
  • 普通翻译的受众则更加多样,可能是企业高管、市场分析师或普通消费者等,例如商务翻译需要考虑到文化差异和商业习惯,以适应不同受众的需求。
  • 本地化调整
  • 对于患者使用的材料(如药品说明书或医疗APP),需进行本地化调整,确保语言通俗易懂。例如,英文的“contraindication”在中文可能译为“禁忌症”,但面向普通患者时需补充解释,部分客户还会进行“回译”(Back Translation)或用户测试,以验证翻译的清晰度。
  • 普通翻译中的本地化调整更多是基于文化差异等因素,例如将国外的广告文案翻译成中文时,需要考虑中文的表达习惯和文化背景,但不像医药翻译那样有针对特定受众(患者)的特殊本地化需求。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。