
一、准确性原则
1. 术语准确
医药领域有大量专业术语,如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”等。在翻译时必须使用准确的对应术语,不能随意创造或错译。例如,“antibiotic(抗生素)”不能译为“抗病”。
2. 数据准确
医药专利中经常包含各种实验数据、剂量等内容。例如,“The recommended dose is 5 mg/kg body weight(推荐剂量为5毫克/千克体重)”,对于其中的数字、单位等都要准确翻译,确保不会因为翻译错误而影响对专利技术内容的理解。
二、规范性原则
1. 语法规范
遵循目标语言的语法规则。例如在英语中,句子结构通常比较严谨,主谓宾等成分齐全;而在汉语中,可能会有一些灵活的句式。但在翻译医药专利时,汉语译文也要尽量保持语句通顺、表意明确,符合汉语语法习惯。如“A new drug for treating hypertension has been developed(一种治疗高血压的新药已经被研发出来)”。
2. 格式规范
专利文件通常有特定的格式要求,例如标题、摘要、权利要求书等部分的格式。在翻译过程中要保持这种格式的完整性,不能打乱原有的结构。
三、保密性原则
1. 保护商业机密
医药专利往往涉及到企业的核心技术和商业机密。翻译人员要严格遵守保密协议,不能泄露专利中的关键技术信息。例如,一些未公开的药物配方、特殊的制备工艺等信息必须得到妥善保护。
四、专业性原则
1. 专业背景知识
翻译人员需要具备一定的医药专业知识,以便更好地理解原文内容。例如对于一些新型药物的作用机制、药物相互作用等知识有所了解,这样才能准确翻译相关内容。像“drug - drug interaction(药物 - 药物相互作用)”这种涉及专业概念的表达才能准确处理。