新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中的语言风格有哪些特点

时间: 2025-05-28 11:15:57 点击量:

医药专利翻译中的语言风格有哪些特点

一、准确性

1. 专业术语精确

  • 在医药专利中,大量使用专业的医学、药学术语。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”“antibiotic(抗生素)”等。这些术语在翻译时必须准确对应,不能有丝毫偏差,因为一个术语的错误可能会导致整个专利内容的误解,影响专利的有效性和科学性。
  • 2. 数值和比例精确

  • 医药专利中常常涉及到药物成分的含量、剂量、比例等精确数值。比如,“The drug contains 20% by weight of the active ingredient(该药物含有20%重量比的活性成分)”,翻译时要准确呈现这些数值和比例关系。
  • 二、严谨性

    1. 句式结构复杂

  • 为了精确描述医药发明的技术特征、范围和权利要求,句子往往较长且结构复杂。例如,“A pharmaceutical composition comprising, as an active ingredient, a compound having the following formula (I), wherein R1 is selected from the group consisting of hydrogen, alkyl, and aryl, and said composition further comprises a pharmaceutically acceptable carrier(一种药物组合物,其包含具有下式(I)的化合物作为活性成分,其中R1选自氢、烷基和芳基,并且所述组合物还包含药学上可接受的载体)”。翻译时需要理清句子的逻辑关系,准确地将各个成分和条件翻译出来。
  • 2. 逻辑关系明确

  • 专利中会详细阐述发明的背景、目的、技术方案、有益效果等内容,各部分之间有着严谨的逻辑关系。在翻译时,要通过合适的连接词和表达方式来体现这种逻辑关系,如“whereas(鉴于)”“therefore(因此)”“in addition(此外)”等。
  • 三、规范性

    1. 遵循专利术语规范

  • 不同国家和地区有各自的专利术语规范。例如,在国际专利申请中,某些术语有特定的统一用法。翻译时要遵循这些规范,以确保专利在不同司法管辖区的通用性和可识别性。
  • 2. 符合法律语言规范

    医药专利属于法律文件的一种,所以在翻译时要符合法律语言的规范。使用正式、规范的词汇和表达方式,避免使用口语化或随意性的词汇。例如,要用“shall(应当)”而不是“should(应该)”来表示义务性规定。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。