
一、准确性
1. 专业术语精确
在医药专利中,大量使用专业的医学、药学术语。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”“antibiotic(抗生素)”等。这些术语在翻译时必须准确对应,不能有丝毫偏差,因为一个术语的错误可能会导致整个专利内容的误解,影响专利的有效性和科学性。
2. 数值和比例精确
医药专利中常常涉及到药物成分的含量、剂量、比例等精确数值。比如,“The drug contains 20% by weight of the active ingredient(该药物含有20%重量比的活性成分)”,翻译时要准确呈现这些数值和比例关系。
二、严谨性
1. 句式结构复杂
为了精确描述医药发明的技术特征、范围和权利要求,句子往往较长且结构复杂。例如,“A pharmaceutical composition comprising, as an active ingredient, a compound having the following formula (I), wherein R1 is selected from the group consisting of hydrogen, alkyl, and aryl, and said composition further comprises a pharmaceutically acceptable carrier(一种药物组合物,其包含具有下式(I)的化合物作为活性成分,其中R1选自氢、烷基和芳基,并且所述组合物还包含药学上可接受的载体)”。翻译时需要理清句子的逻辑关系,准确地将各个成分和条件翻译出来。
2. 逻辑关系明确
专利中会详细阐述发明的背景、目的、技术方案、有益效果等内容,各部分之间有着严谨的逻辑关系。在翻译时,要通过合适的连接词和表达方式来体现这种逻辑关系,如“whereas(鉴于)”“therefore(因此)”“in addition(此外)”等。
三、规范性
1. 遵循专利术语规范
不同国家和地区有各自的专利术语规范。例如,在国际专利申请中,某些术语有特定的统一用法。翻译时要遵循这些规范,以确保专利在不同司法管辖区的通用性和可识别性。
2. 符合法律语言规范
医药专利属于法律文件的一种,所以在翻译时要符合法律语言的规范。使用正式、规范的词汇和表达方式,避免使用口语化或随意性的词汇。例如,要用“shall(应当)”而不是“should(应该)”来表示义务性规定。