
一、准确性
1. 专业术语精确
在医药专利中,存在大量专业术语,如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“antibiotic resistance(抗生素耐药性)”等。这些术语必须准确翻译,不能随意替换或创造,以确保专利内容的专业性和准确性。
2. 数字和剂量精确
例如,药品的剂量、浓度、反应时间等数字相关内容要精确翻译。像“5mg/kg(每千克5毫克)”,单位和数字都要准确无误,因为这关系到药品的使用规范和专利的有效性。
二、严谨性
1. 句式结构严谨
医药专利往往包含复杂的句式结构,如长句和嵌套句。翻译时要保持句子结构的完整性和逻辑性。例如,“The method for preparing the drug comprises the steps of: (1) mixing component A with component B; (2) heating the mixture to a temperature of 50
60°C for 2 - 3 hours; (3) adding component C and stirring continuously until a homogeneous solution is obtained.”(该药物的制备方法包括以下步骤:(1)将组分A与组分B混合;(2)将混合物加热至50 - 60°C并保持2 - 3小时;(3)加入组分C并持续搅拌直至得到均匀溶液。)
2. 避免模糊表达
不能使用诸如“大概”“也许”“可能”等模糊词汇。像“the drug may have some effect on treating the disease(这种药物可能对治疗该疾病有某种效果)”这种表述在医药专利翻译中是不合适的,应明确表述为“the drug has an effect on treating the disease(这种药物对治疗该疾病有效果)”或者详细说明效果的程度等更确切的内容。
三、规范性
1. 遵循行业规范
不同国家和地区可能有医药专利翻译的行业规范。例如,在国际专利申请中,对于药品成分的命名、分类等可能遵循国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)等相关组织的规范。
2. 语法和拼写规范
要严格遵守目标语言的语法规则和拼写规范。在英语中,例如动词的时态、名词的单复数等要正确使用;在中文中,汉字的书写、标点符号的使用也要准确。