
一、术语的准确性
医药专利涉及众多专业术语,这些术语的准确翻译至关重要。例如,“单克隆抗体”应准确译为“monoclonal antibody”,“临床试验”应译为“clinical trials”等。并且,同一术语在整个专利文件中应保持一致的翻译,避免造成混淆和误解,像“pharmaceutical composition”(药物组合物)这一术语,如果在一处翻译为“药物组合物”,在另一处又翻译为“制药成分”,就可能给读者带来困惑,甚至影响专利的有效性和可执行性。
二、法律术语的规范表达
医药专利文件包含大量法律术语,如“专利权(Patent Right)”“专利申请(Patent Application)”“专利保护期(Patent Term)”“专利侵权(Patent Infringement)”等,这些术语的翻译需要准确反映其法律含义。例如,在翻译专利权利要求时,“comprising”和“consisting of”有着截然不同的法律含义,前者表示“包括但不限于”,后者则表示“仅限于”,需要根据上下文选择最合适的词汇。
三、遵循特定的表达方式
1. 冠词的处理
在生物医药领域一般倾向于“a/an”不译出,但也不可一概而论;“the”,一般译为“该,所述”,“said”译为“所述”。
2. 句式的翻译
以“It”作形式主语的被动句式较为常见,例如,“It is found that……(发现……)”,“It should be understood……(应当理解……)”等,此类句子在汉语中有约定俗成的表达方式,若有需要,可翻阅工具书或借助于网络翻译工具来弄清楚其具体含义。
广泛使用法律用语和文件用语的复合副词,如“hereby即as a result of this(据此即由此)”,“herein即in this(其中即在此处)”,“thereafter即after that(此后即其后)”,“therein即in that(其中即在那里)”“whereof即of which(所谈的事即关于它)”,“hereinafter即below or in this document(在下文中即以下)”等,这些词语在翻译时要根据其在文中的具体含义进行理解,以避免产生歧义。
四、确保语义表达的准确性、清晰性和一致性
1. 准确性
医药专利文献中的每一个术语、每一句话都可能成为法律争议的焦点,因此翻译时必须确保技术信息的精确传达。例如,药物名称的翻译应遵循国际通用的命名规则,避免使用非标准的译名或缩写。
2. 清晰性
医药专利文献通常涉及复杂的技术原理和实验数据,翻译时应尽量采用简洁明了的语言,避免冗长的句子或晦涩的表达。例如,将“该药物通过抑制X酶的活性来达到治疗效果”翻译为“该药物通过阻断X酶的作用发挥疗效”,既保留了原文的技术信息,又提高了表达的清晰度。
3. 一致性
医药专利文献通常包含多个部分,如背景技术、具体实施方式、权利要求等,翻译时应确保术语和表达方式在不同部分保持一致。例如,如果在“背景技术”部分将“X成分”翻译为“Y物质”,那么在“具体实施方式”和“权利要求”中也应使用相同的译名,以避免混淆。
五、符合目标法律体系的格式和规范
不同国家和地区对专利文件的格式、章节标题、编号等都有特定的要求。比如,在某些国家,专利说明书中的权利要求部分可能有特定的格式和表述方式。翻译者必须了解并遵循这些要求,以确保翻译后的专利文件能够被目标法律体系所接受。