
一、专业词汇
1. 准确查询
药品名称要遵循国际通用的命名规则。例如,化学药品通常有其特定的化学名、通用名和商品名。像“aspirin”(阿司匹林)这样的常见药品名要准确翻译,不能错译为其他名称。对于一些新研发的药品,可能需要查询专业的医药词典、专利数据库或者向专业的医药人士请教。
2. 缩写处理
药品说明书中经常会出现各种缩写,如“FDA”(美国食品药品监督管理局,Food and Drug Administration)。要准确理解这些缩写的含义,并在译文中进行适当的处理,一般首次出现时给出全称,之后可以使用缩写。
二、语法和句式
1. 复杂句式的处理
药品说明书往往包含复杂的长句,描述药品的成分、功效、适用症、副作用等。例如,“The drug, which is composed of multiple active ingredients including X, Y, and Z, has been shown to be effective in treating a variety of diseases, such as A, B, and C, with relatively few side effects under proper dosage.”(这种药物由包括X、Y和Z在内的多种活性成分组成,已被证明在治疗多种疾病如A、B和C方面有效,在适当剂量下副作用相对较少。)在翻译时,要理清句子结构,按照目标语言的表达习惯进行翻译。
2. 被动语态的运用
药品说明书中经常使用被动语态,以强调客观事实。例如,“The medicine is administered orally.”(这种药物口服给药。)在翻译时,要根据目标语言的语法习惯,合理保留或转换被动语态。
三、文化和法规差异
1. 文化适应性
不同国家和地区对于药品的认知和接受程度可能有所不同。在翻译时,要考虑到目标受众的文化背景,对一些表述进行适当调整。例如,某些药品在一种文化中可能被视为传统的治疗方法,但在另一种文化中可能需要更多的解释和说明。
2. 法规遵循
不同国家有不同的医药法规,在翻译药品说明书时,要确保译文符合目标国家的法规要求。例如,对于药品的禁忌和警告部分,必须准确无误地翻译,以保障患者的用药安全。