新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中的药品说明书如何翻译

时间: 2025-05-28 09:43:46 点击量:

医药专利翻译中的药品说明书如何翻译

一、专业词汇

1. 准确查询

  • 药品名称要遵循国际通用的命名规则。例如,化学药品通常有其特定的化学名、通用名和商品名。像“aspirin”(阿司匹林)这样的常见药品名要准确翻译,不能错译为其他名称。对于一些新研发的药品,可能需要查询专业的医药词典、专利数据库或者向专业的医药人士请教。
  • 2. 缩写处理

  • 药品说明书中经常会出现各种缩写,如“FDA”(美国食品药品监督管理局,Food and Drug Administration)。要准确理解这些缩写的含义,并在译文中进行适当的处理,一般首次出现时给出全称,之后可以使用缩写。
  • 二、语法和句式

    1. 复杂句式的处理

  • 药品说明书往往包含复杂的长句,描述药品的成分、功效、适用症、副作用等。例如,“The drug, which is composed of multiple active ingredients including X, Y, and Z, has been shown to be effective in treating a variety of diseases, such as A, B, and C, with relatively few side effects under proper dosage.”(这种药物由包括X、Y和Z在内的多种活性成分组成,已被证明在治疗多种疾病如A、B和C方面有效,在适当剂量下副作用相对较少。)在翻译时,要理清句子结构,按照目标语言的表达习惯进行翻译。
  • 2. 被动语态的运用

  • 药品说明书中经常使用被动语态,以强调客观事实。例如,“The medicine is administered orally.”(这种药物口服给药。)在翻译时,要根据目标语言的语法习惯,合理保留或转换被动语态。
  • 三、文化和法规差异

    1. 文化适应性

  • 不同国家和地区对于药品的认知和接受程度可能有所不同。在翻译时,要考虑到目标受众的文化背景,对一些表述进行适当调整。例如,某些药品在一种文化中可能被视为传统的治疗方法,但在另一种文化中可能需要更多的解释和说明。
  • 2. 法规遵循

    不同国家有不同的医药法规,在翻译药品说明书时,要确保译文符合目标国家的法规要求。例如,对于药品的禁忌和警告部分,必须准确无误地翻译,以保障患者的用药安全。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。