译文应完整、准确地表达原文信息。
术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
专利文件蕴含丰富法律信息,翻译者需深入理解法律术语,确保法律文本格式符合特定标准,在不同国家法律环境中具有适用性。
药物剂量、浓度等技术参数必须精确翻译,任何错误都可能导致药物使用不当。
专利中的实验数据必须准确翻译,错误的实验数据可能影响专利的有效性。
医药专利文本常使用长难句与被动语态,翻译时需拆分重组,确保中文逻辑通顺且不偏离原意。
虚拟语气在医药专利翻译中需特别注意,确保准确传达原文的假设、条件等含义。
发明或者实用新型专利申请文件应按照请求书、说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书(含氨基酸或核苷酸序列表)、说明书附图的顺序排列。
当发明实质及其对现有技术的改进在于物质的医药用途时,申请人在申请专利权保护时,应当将权利要求撰写为制药方法类型权利要求,并以与制药相关的技术特征进行限定。
不同国家有不同的药品说明书和标签管理制度,如日本在《药事法》《药事法施行规则》中规定了内容要求、书写方式、电子说明书、信息公开、上市后变更管理等,并发布多项通知文件对具体事项进行规范。在翻译相关内容时,需遵循目标国家的这些规定。