
一、准确理解原文
1. 专业术语
深入研究医药领域的专业术语。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)、“pharmacodynamics”(药效学)等术语在不同语境下的准确含义。在翻译结论部分时,确保这些术语的翻译准确无误,因为它们是传达研究核心内容的关键。
2. 逻辑关系
理清原文结论中的逻辑关系。如果结论是基于一系列实验得出的因果关系,如“由于某种药物成分对特定受体的作用,导致了某种治疗效果”,要准确把握这种逻辑关系并在翻译中体现。
二、突出关键信息
1. 疗效相关
重点翻译与药物疗效有关的结论。比如,“The drug showed a significant reduction in tumor size in 80% of the patients after a three
month treatment.”(在经过三个月的治疗后,该药物使80%的患者肿瘤大小显著减小。)
2. 安全性方面
对于涉及药物安全性的结论不能忽视。例如,“No severe adverse reactions were observed during the clinical trial.”(在临床试验期间未观察到严重不良反应。)
三、遵循目标语言表达习惯
1. 句子结构调整
在将结论从源语言(如中文)翻译为目标语言(如英文)时,可能需要调整句子结构。例如,中文结论可能会表述为“该药物通过抑制某酶的活性,从而起到抗炎作用,在试验中表现良好。”翻译为英文可能是“The drug functions well in the trial by inhibiting the activity of a certain enzyme, thus playing an anti
inflammatory role.”
2. 简洁性与连贯性
保持译文的简洁和连贯。避免冗长、复杂的句子结构,使结论易于理解。例如,不要将简单的结论“药物有效”翻译成过于复杂、晦涩的句子,而可以简洁地译为“The drug is effective.”