新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中的研究结论应该如何总结

时间: 2025-05-28 08:07:16 点击量:

医药专利翻译中的研究结论应该如何总结

一、准确理解原文

1. 专业术语

  • 深入研究医药领域的专业术语。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)、“pharmacodynamics”(药效学)等术语在不同语境下的准确含义。在翻译结论部分时,确保这些术语的翻译准确无误,因为它们是传达研究核心内容的关键。
  • 2. 逻辑关系

  • 理清原文结论中的逻辑关系。如果结论是基于一系列实验得出的因果关系,如“由于某种药物成分对特定受体的作用,导致了某种治疗效果”,要准确把握这种逻辑关系并在翻译中体现。
  • 二、突出关键信息

    1. 疗效相关

  • 重点翻译与药物疗效有关的结论。比如,“The drug showed a significant reduction in tumor size in 80% of the patients after a three
  • month treatment.”(在经过三个月的治疗后,该药物使80%的患者肿瘤大小显著减小。)
  • 2. 安全性方面

  • 对于涉及药物安全性的结论不能忽视。例如,“No severe adverse reactions were observed during the clinical trial.”(在临床试验期间未观察到严重不良反应。)
  • 三、遵循目标语言表达习惯

    1. 句子结构调整

  • 在将结论从源语言(如中文)翻译为目标语言(如英文)时,可能需要调整句子结构。例如,中文结论可能会表述为“该药物通过抑制某酶的活性,从而起到抗炎作用,在试验中表现良好。”翻译为英文可能是“The drug functions well in the trial by inhibiting the activity of a certain enzyme, thus playing an anti
  • inflammatory role.”
  • 2. 简洁性与连贯性

    保持译文的简洁和连贯。避免冗长、复杂的句子结构,使结论易于理解。例如,不要将简单的结论“药物有效”翻译成过于复杂、晦涩的句子,而可以简洁地译为“The drug is effective.”

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。