医药专利翻译中,治疗方案的描述需要使用专业术语。以下是一些常见的术语和表达方式:
| 中文术语 | 英文术语 |
| | |
| 化疗 | Chemotherapy |
| 放疗 | Radiotherapy |
| 免疫治疗 | Immunotherapy |
| 基因治疗 | Gene Therapy |
| 手术 | Surgery |
| 药物递送系统 | Drug Delivery System |
| 临床试验 | Clinical Trials |
| 诊断成像 | Diagnostic Imaging |
| 生物相容性 | Biocompatibility |
| 透析 | Dialysis |
| 心肺复苏术 | Cardiopulmonary Resuscitation (CPR) |
| 胰岛素泵 | Insulin Pump |
| 静脉注射治疗 | Intravenous (IV) Therapy |
| 输液泵 | Infusion Pump |
| 关节置换 | Joint Replacement |
| 肾移植 | Kidney Transplant |
| 磁共振成像 | Magnetic Resonance Imaging (MRI) |
| X线摄影术 | Mammography |
| 肿瘤学 | Oncology |
| 骨科 | Orthopedics |
| 眼科学 | Ophthalmology |
| 耳鼻喉科 | Otolaryngology |
| 神经病学 | Neurology |
| 肾脏病学 | Nephrology |
| 胃肠病学 | Gastroenterology |
| 皮肤病学 | Dermatology |
| 血液学 | Hematology |
| 肝炎 | Hepatitis |
| 高血压 | Hypertension |
| 低血糖 | Hypoglycemia |
| 白血病 | Leukemia |
| 淋巴瘤 | Lymphoma |
| 骨折 | Fracture |
| 纤维化 | Fibrosis |
| 酮症酸中毒 | Ketoacidosis |
| 椎体成形术 | Kyphoplasty |
| 腹腔镜检查 | Laparoscopy |
| 激光手术 | Laser Surgery |
| 碎石术 | Lithotripsy |
| 切除术 | Mastectomy |
| 心肌梗死 | Myocardial Infarction |
| 前列腺切除术 | Prostatectomy |
| 定量PCR | Quantitative PCR |
| 质量控制 | Quality Control |
| 隔离 | Quarantine |
| 四肢瘫痪 | Quadriplegia |
| 定量超声 | Quantitative Ultrasound |
| 放射学 | Radiology |
| 康复 | Rehabilitation |
| 风湿病学 | Rheumatology |
| 肾衰竭 | Renal Failure |
| 缝合 | Suture |
在医药专利翻译中,治疗方案的准确性要求极高。不准确的翻译可能导致以下问题:
1. 影响药物研发进程:制备方法的翻译错误可能影响工艺优化和放大生产,延误药物上市进程。
2. 专利有效性受损:不准确的翻译可能使专利申请在审查阶段面临质疑,导致专利无法获得批准或权利范围缩小。
3. 国际合作障碍:翻译不准确可能造成信息传递障碍,阻碍全球范围内的药物研发合作。
4. 药品监管决策偏差:不准确的翻译可能导致监管部门对药物的评估出现偏差,影响药物审批速度和上市决策。
为确保准确性,翻译人员需要:
以下是一个实际案例,展示了如何处理医药专利说明书中的治疗方案描述:
原文:
“The prior art describes a method for treating hypertension using a combination of ACE inhibitors and calcium channel blockers. However, this method has limitations, including adverse side effects and variable efficacy in different patient populations.”
翻译:
“现有技术描述了一种使用血管紧张素转换酶抑制剂(ACE抑制剂)和钙通道阻滞剂联合治疗高血压的方法。该方法存在局限性,包括不良反应以及在不同患者群体中的疗效差异。”
在这个案例中,译者准确翻译了关键术语,如“prior art”(现有技术)和“hypertension”(高血压),并通过上下文分析明确了“limitations”(局限性)的具体含义。译者还规范了法律语言的表达,确保翻译内容符合专利说明书的语言风格。
通过这个案例,可以看出在翻译治疗方案时,需要注意以下几点:
确保翻译内容符合目标语言的专利法律规范