新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中的术语转换需要注意什么

时间: 2025-05-28 06:14:41 点击量:

医药专利翻译中的术语转换需要注意什么

1. 专业术语的精准性:医药专利的术语体系高度专业化,涵盖化学、生物学、药理学等多个学科。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)、“bioavailability”(生物利用度)等术语需严格遵循国际标准翻译,否则可能导致专利内容误解或法律效力削弱。中药专利中的传统药材名称(如“黄芪”需译为“Astragalus membranaceus”)需结合拉丁学名标注,以确保物种的唯一性。

2. 术语的一致性:在整个专利文件中,同一术语的翻译应保持一致。这有助于确保专利内容的清晰度和准确性,避免混淆。例如,如果在专利文件中多次出现“drug delivery system”,则应始终将其翻译为“药物递送系统”,而不是使用其他同义词或近义词。

3. 新兴术语的处理:医药领域技术迭代迅速,新术语(如CRISPR基因编辑技术相关词汇)不断涌现。翻译人员需持续更新知识库,并通过权威数据库(如PubMed、WIPO)验证术语准确性。对于新兴术语或尚无统一译法的术语,建议采用直译加注释的方式。例如,将“biopharmaceutical”直接翻译为“生物制药”,并在首次出现时加上英文原文和简要说明。这种方法既能保证术语的准确性,又便于读者理解。

4. 法律条款的严谨性:专利文件具有法律效力,其权利要求书、有效期描述等必须符合目标国家的法律规范。例如,英文专利中“comprising”与“consisting of”在中文中需分别译为“包含”和“仅由……组成”,以准确界定权利范围。翻译人员需熟悉《专利合作条约》(PCT)及各国专利法,避免因语言表述模糊导致法律纠纷。

5. 文化差异的考量:不同国家和地区的文化背景可能影响专利说明书的表达方式和读者理解。例如,某些医学术语在不同文化中可能有不同的含义,某些技术描述可能需要根据目标读者的文化背景进行调整。在处理文化差异时,建议采用本地化策略,包括了解目标市场的文化特点和语言习惯,根据目标读者的认知水平和专业背景调整表述方式,适当添加文化背景说明,帮助读者更好地理解技术内容。

6. 质量控制的实施:医药专利翻译的质量控制需要建立系统化的流程。建议考虑多级审核制度(由初级译者、高级译者和领域专家组成的多级审核体系)、交叉验证机制(对于关键内容,采用不同译者独立翻译后进行交叉验证的方式)以及反馈与改进机制(建立有效的反馈机制,收集客户和专家的意见,持续改进翻译质量)。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。