
一、图表
1. 保持格式一致
如果原图表有特定的排版格式,如表格的行列布局、表头的样式等,在翻译文档中应尽量保持相同的格式。例如,三线表(一种常见的科技文献表格格式,通常有顶线、底线和栏目线)在翻译后也要呈现为三线表的形式。
2. 准确翻译图表元素
图表中的标题、坐标轴标签、图例等都需要准确翻译。例如,在一个柱状图中,横坐标的“Time (h)”应准确翻译为“时间(小时)”;图例中的“Control group”要翻译为“对照组”。
3. 符号和缩写处理
图表中可能会出现一些特定的符号或缩写,需要在翻译时按照医药领域的标准进行处理。比如,“μg”(微克)不能错误地翻译为其他单位,并且如果在原图表中有对缩写的解释(如在脚注中),也要准确翻译解释内容。
二、图像
1. 描述性翻译
对于图像中的关键元素、标注等要进行准确的描述性翻译。例如,在一幅人体器官结构的图像中,对某个器官上标注的“Function area A”应翻译为“功能区A”。
2. 保留图像编号和引用顺序
如果原医药专利文档中按照一定顺序引用图像(如“Figure 1 shows...”),在翻译后的文档中也要保持图像编号和引用顺序不变,以便读者能够对应查看相关图像内容。
3. 图像说明的完整性
对图像的说明部分(如“Image caption: This is a cross - sectional view of...”)要完整翻译,确保读者能够理解图像的意义和作用。