新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中如何确保翻译的简洁性和易理解性

时间: 2025-05-27 18:42:51 点击量:

医药专利翻译中如何确保翻译的简洁性和易理解性

一、词汇方面

1. 术语选择

  • 优先使用医药领域的标准术语。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)这类被广泛认可的术语,不要使用生僻或自创的表述。
  • 避免使用过于复杂的同义词。如果“drug”(药物)足以表达,就不要使用“medicament”等相对不常用的词汇。
  • 2. 简化复合词

  • 对于一些冗长的复合词,可以进行适当简化。比如“anti
  • hypertensive drug”(抗高血压药),就比“drug for the prevention of hypertension”简洁得多。
  • 二、句子结构方面

    1. 简化从句

  • 尽量减少复杂的从句嵌套。例如,原句“He developed a new drug which has a mechanism of action that is different from the existing drugs.”(他开发了一种新药,其作用机制与现有药物不同。)可以简化为“He developed a new drug with a different mechanism of action from the existing drugs.”
  • 2. 使用主动语态

  • 主动语态通常比被动语态更简洁易懂。例如,“The researchers found that...”(研究人员发现……)比“That was found by the researchers...”更清晰。
  • 三、逻辑表达方面

    1. 明确指代关系

  • 确保代词的指代明确。在“These drugs are effective, but they have side effects.”(这些药物有效,但它们有副作用。)中,“they”明确指代“these drugs”。
  • 2. 按逻辑顺序叙述

    按照正常的逻辑顺序组织内容,例如先描述药物的成分,再描述其功能、效果等。避免跳跃性的叙述,让读者更容易理解整个专利内容。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。