
一、专业词汇准确翻译
1. 温度相关
如果提到“冷藏”,常见的英文表达是“refrigerated”或者“under refrigeration”,对应的温度范围一般是2
8°C。
“冷冻”可译为“frozen”,通常是指温度低于
20°C等更低温度的情况。
“常温”可以是“room temperature”,一般指15
25°C的范围。
2. 湿度相关
“低湿度”可译为“low humidity”,“高湿度”则是“high humidity”。如果有具体的湿度数值,例如“湿度低于30%”,可译为“humidity below 30%”。
3. 光照相关
“避光”通常是“protected from light”或者“light
shielded”。
二、语序调整
1. 中文可能会先说药品名称,然后说储存和运输条件,例如“药品A,应在2
8°C冷藏保存”。英文翻译时可能需要调整语序为“Drug A should be stored refrigerated at 2
8°C.”,将储存条件放在前面更符合英文表达习惯。
三、逻辑关系明确
1. 如果储存和运输条件之间存在因果或者递进关系,要准确体现。例如“由于药品对温度敏感,运输过程中需使用冷藏车,到达目的地后应立即放入冷库储存”,可译为“Since the drug is temperature - sensitive, a refrigerated truck should be used during transportation, and it should be immediately stored in a cold storage after arriving at the destination.”