
一、分析句子结构
1. 识别主谓宾
首先确定句子的主要成分,例如在句子“ The novel compound, which has been synthesized through a multi
step reaction process involving several key intermediates, exhibits potent anti - cancer activity.”中,“The novel compound”是主语,“exhibits”是谓语,“potent anti - cancer activity”是宾语。
2. 解析修饰成分
对于修饰主语或宾语的成分要仔细分析。如上述句子中的“which has been synthesized through a multi
step reaction process involving several key intermediates”是定语从句,修饰“ The novel compound”。
二、术语处理
1. 建立术语库
医药专利中会涉及大量特定的术语,如“pharmacokinetics(药代动力学)”“pharmacodynamics(药效学)”等。提前建立术语库,在翻译时确保术语的一致性。
2. 查询专业资源
如果遇到不确定的术语,查询专业的医药词典、国际医药组织的官方文件或者相关的学术论文等。例如对于一些新型药物的名称或者特殊的治疗方法的术语。
三、遵循逻辑顺序
1. 调整语序
中英文在表达逻辑顺序上可能有所不同。例如,中文可能习惯先阐述原因再说明结果,而英文可能更倾向于先给出结果再解释原因。在翻译时要根据目标语言的习惯调整语序。
像“The drug is effective in treating the disease because it can specifically target the abnormal cells.”可能会被译为“这种药物能够特异性靶向异常细胞,因此在治疗该疾病方面有效。”
2. 明确逻辑关系
对于复杂句子中的逻辑关系,如因果关系(because、so等)、并列关系(and、or等)、递进关系(moreover、furthermore等)要准确翻译,以保证句子逻辑清晰。
四、拆分与重组句子
1. 长句拆分
对于非常长且结构复杂的句子,可以将其拆分成几个较短的句子。例如,“The complex molecular structure, which is composed of multiple functional groups and is highly sensitive to environmental factors such as temperature and pH, and which has been found to interact with a variety of biological molecules in a very specific way, plays a crucial role in the drug's mechanism of action.”可以拆分为:
“The complex molecular structure is composed of multiple functional groups and is highly sensitive to environmental factors such as temperature and pH.”
“It has been found to interact with a variety of biological molecules in a very specific way.”
“This structure plays a crucial role in the drug's mechanism of action.”
2. 重组句子
在拆分后,根据目标语言的表达习惯重新组合句子。比如按照逻辑顺序或者按照重要性程度重新排列这些拆分后的句子内容。