
一、系统性
1. 构建术语库
在开始医药专利翻译之前,建立一个专门的医药术语库。这个术语库可以收集来自权威医药词典、专业教材、已有的高质量医药专利文献等的术语。例如,对于常见的药品名称、疾病名称、医疗设备名称等都进行系统的收录。这样在翻译过程中,一旦遇到相同的术语,就可以保持统一的翻译。
在构建术语库时,还可以按照一定的分类标准进行整理。比如按照医药的不同领域,如心血管药物、抗肿瘤药物等进行分类,方便查找和管理。
2. 遵循行业标准
医药行业通常有一些国际和国内的标准术语。在翻译时,要遵循这些标准。例如,国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)对于化学物质的命名有一套标准规则,在翻译涉及化学物质的医药专利时,就要按照这些规则进行准确的翻译。
对于一些新兴的医药技术领域,如基因编辑技术等,也要参考国际上该领域的研究机构或组织所推荐的术语用法。
3. 参考多源文献
不能仅仅依赖单一的文献来源确定术语的翻译。要参考多种类型的文献,包括学术研究论文、行业报告、药品说明书等。通过综合对比不同来源中的术语用法,确定最准确、最符合系统性要求的翻译。例如,对于一种新研发的生物制剂,可能在学术论文中有其初步的命名,而在药品说明书中又有更规范的商业名称,在翻译专利时就需要将这些不同来源的术语进行系统整合。
二、综合性
1. 结合语境理解
医药专利中的术语往往不能孤立地进行翻译。要结合整个专利文档的语境来确定术语的准确含义。例如,“drug delivery system”这个术语,在不同的语境下可能有不同的翻译,如果是在讨论纳米技术用于药物传递时,可以译为“药物递送系统”;如果是在传统的制药工艺语境下,也可以译为“给药系统”。
有时,一个术语可能在不同的句子结构中有不同的词性变化,这也需要根据语境进行综合性的翻译调整。比如“react”这个词,在“the drug can react with the enzyme”中是动词“反应”的意思,而在“the reaction between the drug and the enzyme”中,“reaction”则是名词“反应”的意思。
2. 考虑文化差异
医药专利的翻译可能涉及不同的文化背景。在处理专业术语时,要考虑到目标语言文化中的医学概念和习惯表达。例如,中医中的一些概念如“经络”“气血”等,在翻译成英文时就需要综合考虑西方文化对这些概念的理解和接受程度,采用合适的翻译策略,可能需要进行一定的解释性翻译。
在不同国家和地区,对于某些疾病的称呼也可能存在文化差异。如在某些地区将“老年痴呆症”称为“阿尔茨海默病”,在翻译涉及该疾病的专利时,要根据目标市场的文化习惯选择合适的术语。
3. 逻辑关联分析
医药专利中的术语之间存在着逻辑关联。在翻译时,要分析这些逻辑关系,确保术语翻译的准确性。例如,在描述一种药物的合成过程时,涉及到原料、反应条件、中间产物和最终产物等一系列术语,要根据它们之间的化学反应逻辑关系进行准确的翻译。
如果专利中提到了一组相关的医疗设备或药物组合,这些术语之间的功能关系、协同作用等逻辑关系也要在翻译中体现出来,以保证整个专利内容在目标语言中的逻辑完整性。