
一、深入研究医药领域知识
1. 专业学习
译者需要对医药学的基础知识有深入的了解,包括解剖学、生理学、药理学等。例如,对于“pharmacokinetics(药代动力学)”这个术语,译者只有了解药物在体内的吸收、分布、代谢和排泄等过程,才能准确翻译并在专利语境中体现其实用性。
2. 术语库建立
收集常见的医药专利术语,建立自己的术语库。比如像“antibiotic resistance(抗生素耐药性)”“gene therapy(基因治疗)”等术语,通过不断积累,译者可以在翻译时快速准确地找到对应的译文,确保术语的实用性在译文中得以体现。
二、遵循目标语言医药领域的规范用法
1. 目标语言习惯
在翻译时,要考虑目标语言医药行业的习惯表达。例如,在英语到汉语的翻译中,“drug delivery system”通常译为“药物递送系统”,这是符合汉语医药领域习惯的表达,能够在专利文件中准确传达技术内容,保证术语的实用性。
2. 官方标准
参考目标语言医药领域的官方标准、指南等。以中医术语的英译为例,世界卫生组织(WHO)发布了相关的国际标准术语,译者在处理涉及中医医药专利翻译时,遵循这些标准可以提高术语实用性,使译文更容易被国际社会接受。
三、结合专利语境理解术语
1. 特定含义
医药专利中的术语可能有特定的含义,需要结合专利的上下文来确定。例如“active ingredient”这个词,在一般语境下可能是“活性成分”,但在某个特定的医药专利中,可能是指与其他成分协同作用产生特殊效果的关键成分,译者需要根据专利内容准确翻译,以体现术语在该专利中的实用性。
2. 技术关联性
考虑术语与专利中其他技术内容的关联性。如果一个专利涉及新型抗癌药物的研发,其中关于“tumor - targeted drug(肿瘤靶向药物)”这个术语的翻译,要与整个专利中关于药物如何靶向肿瘤细胞、提高抗癌效果等技术内容相契合,从而体现其在专利中的实用性。