
一、词汇层面
1. 专业术语统一
建立医药领域的术语库,确保同一术语在整个翻译文档中保持一致。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”这个术语,一旦确定了这个英文术语对应的中文翻译,就不能在后续的翻译中使用其他表述。
2. 词汇搭配恰当
注意医药词汇之间的习惯搭配。比如,“drug formulation(药物配方)”,不能将“formulation”随意换成“composition”,因为“drug composition”虽然也有药物组成的意思,但与“drug formulation”在含义和用法上存在差异。
二、句子结构层面
1. 遵循目标语言语法规则
在将源语言(如英文)翻译成中文时,要按照中文的语法来构建句子。例如,英文中常常使用长定语从句,而中文中如果直接按照英文结构翻译会使句子冗长难懂。像“The drug which is developed by our company for the treatment of cancer(我们公司研发的用于治疗癌症的药物)”,翻译时可以调整为“我们公司研发的一款治疗癌症的药物”。
2. 逻辑关系明确
使用适当的连接词来体现句子之间的逻辑关系。如果原文中存在因果关系,在翻译时要用“因为……所以……”“由于……”等词明确体现。例如,“Because the drug has a high solubility, it can be quickly absorbed by the body(因为这种药物溶解度高,所以它能被身体快速吸收)”。
三、篇章层面
1. 段落衔接自然
在段落之间,通过使用代词或者重复关键词等方式来实现衔接。例如,上一段提到了“a new drug(一种新药)”,下一段可以用“this drug(这种药物)”来指代,使篇章连贯。
2. 整体风格一致
医药专利翻译的整体风格应该是严谨、准确的。无论是句子的长短、用词的正式程度都要保持一致,避免风格上的突兀变化。