新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中如何保持语言的流畅性和连贯性

时间: 2025-05-27 09:16:08 点击量:

医药专利翻译中如何保持语言的流畅性和连贯性

一、词汇层面

1. 专业术语统一

  • 建立医药领域的术语库,确保同一术语在整个翻译文档中保持一致。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”这个术语,一旦确定了这个英文术语对应的中文翻译,就不能在后续的翻译中使用其他表述。
  • 2. 词汇搭配恰当

  • 注意医药词汇之间的习惯搭配。比如,“drug formulation(药物配方)”,不能将“formulation”随意换成“composition”,因为“drug composition”虽然也有药物组成的意思,但与“drug formulation”在含义和用法上存在差异。
  • 二、句子结构层面

    1. 遵循目标语言语法规则

  • 在将源语言(如英文)翻译成中文时,要按照中文的语法来构建句子。例如,英文中常常使用长定语从句,而中文中如果直接按照英文结构翻译会使句子冗长难懂。像“The drug which is developed by our company for the treatment of cancer(我们公司研发的用于治疗癌症的药物)”,翻译时可以调整为“我们公司研发的一款治疗癌症的药物”。
  • 2. 逻辑关系明确

  • 使用适当的连接词来体现句子之间的逻辑关系。如果原文中存在因果关系,在翻译时要用“因为……所以……”“由于……”等词明确体现。例如,“Because the drug has a high solubility, it can be quickly absorbed by the body(因为这种药物溶解度高,所以它能被身体快速吸收)”。
  • 三、篇章层面

    1. 段落衔接自然

  • 在段落之间,通过使用代词或者重复关键词等方式来实现衔接。例如,上一段提到了“a new drug(一种新药)”,下一段可以用“this drug(这种药物)”来指代,使篇章连贯。
  • 2. 整体风格一致

    医药专利翻译的整体风格应该是严谨、准确的。无论是句子的长短、用词的正式程度都要保持一致,避免风格上的突兀变化。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。