新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译需要遵守哪些标准和规范

时间: 2025-05-27 06:07:03 点击量:

医疗器械翻译需要遵守哪些标准和规范

医疗器械翻译需要遵守一系列的标准和规范,以确保翻译的准确性、专业性和合规性。以下是相关的国际标准、国内标准和行业规范:

国际标准

| 标准编号 | 标准名称 | 描述 |

| | | |

| ISO 13485 | 医疗器械质量管理体系 | 规定了医疗器械制造业对质量管理体系的要求,包括对翻译的具体要求,如良好的记录、控制和期望检查。 |

| ISO 14971 | 医疗器械风险管理 | 规定了风险管理对医疗设备的应用,包括翻译和本地化流程。 |

| ISO 17100 | 翻译服务要求 | 涵盖了翻译过程中的各个环节,包括翻译、校对、审校和项目管理等,要求翻译服务提供商具备专业资质。 |

| ISO 21998 | 口译服务 医疗口译 要求与建议 | 等同采用的国际标准,规定了医疗口译服务的要求与建议。 |

国内标准

| 标准编号 | 标准名称 | 描述 |

| | | |

| 国家标准 | 医疗器械标准管理办法(试行) | 规定了医疗器械标准分为国家标准、行业标准和注册产品标准,国家标准或行业标准是指需要在全国范围内统一技术要求的标准。 |

| 医药行业标准 | 中华人民共和国医药行业标准 | 等同采用ISO/TR 16142:2006《医疗器械保障医疗器械安全和性能公认基本原则的标准选用指南》。 |

行业规范

| 规范名称 | 描述 |

| | |

| 欧盟MDR | 医疗器械法规 | 规定医疗器械的说明书、标签等信息必须以欧盟成员国的官方语言提供,且翻译质量必须达到专业标准。 |

| 美国FDA | 食品药品监督管理局 | 对医疗器械的注册文件有着严格的要求,翻译的文件必须符合FDA的法规。 |

| ASTM F2575-14 | 美国材料与试验协会标准 | 为医疗器械翻译提供了参考,规定了翻译服务的质量管理体系、译员资质、翻译流程等。 |

| EN 15038 | 欧洲翻译服务标准 | 规定了翻译服务的质量管理体系、译员资质、翻译流程等。 |

其他要求

  • 术语一致性:确保术语在不同文档和项目中的一致性,建立和维护术语库。
  • 格式一致性:翻译后的文档在排版、标点使用、图表标注等方面与原文保持一致。
  • 文风一致性:翻译的语言风格应符合医疗器械行业的特点,采用正式、客观、准确的文风。
  • 专业性:翻译人员需要具备深厚的医学知识和语言功底,熟悉医疗器械领域的专业术语、概念和操作流程。
  • 保密性:译者在翻译过程中必须严格遵守保密协议,不得泄露任何相关信息。
  • 准确性:任何错误或误导性的翻译都可能对使用者造成严重后果,译者必须忠实于原文,准确传达医疗器械的性能、使用方法、注意事项等信息。
  • 公正性与中立性:在翻译过程中,译者应保持公正和中立,不得因个人利益或外部压力而影响翻译的客观性和准确性。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。