新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中需要注意哪些术语

时间: 2025-05-24 18:20:09 点击量:

医疗器械翻译中需要注意哪些术语

常见术语

这些术语是医疗器械领域中最基本、最常用的词汇,例如:

  • Medical Device:医疗器械,指单独或者组合使用,用于人体的生理、病理过程的检测、治疗、缓解、康复等目的的仪器、设备、器具、材料或者其他物品。
  • Clinical Trials:临床试验,是医疗器械上市前进行的关键步骤,通常由一些特定设计的试验来评估器械的安全性和有效性。
  • Biocompatibility:生物相容性,是指器械与人体组织接触时不引发不良反应的能力,这是一个关键的评估标准。
  • Sterilization:灭菌,是器械特别是侵入性设备处理过程中的重要环节,确保设备在使用前不含任何病原体。
  • 专业术语

    这类术语涉及到医疗器械的具体功能、材料、用途等,具有较高的专业性,例如:

  • Cardiac Catheterization:心脏导管插入术,这是一种用于诊断和治疗心脏疾病的技术。
  • Electrocardiogram (ECG):心电图,记录心脏电活动的图形,用于诊断心脏疾病。
  • Ultrasound Scanner:超声扫描仪,利用超声波进行诊断的设备。
  • Angiography:血管造影术,这个术语融合了医学中的血管知识和影像学的技术概念。
  • 法规术语

    医疗器械行业受到严格的法规监管,因此在翻译中需要特别注意相关的法规术语,例如:

  • Conformity Assessment:符合性评估,在欧盟法律体系中,这是一个特定的法律概念,指的是对医疗器械是否符合相关法规的评估。
  • Clinical Evaluation:临床评估,在法律上指的是对医疗器械的临床性能和安全性进行评估,而不是“临床试验”或“临床研究”。
  • CE Mark:CE标志,指欧盟对医疗器械的认证标志,表示该医疗器械符合欧盟安全、卫生、环保和消费者保护等系列指令的要求。
  • FDA:美国食品药品监督管理局,美国负责监管医疗器械的部门,其认证对医疗器械在全球市场的推广具有重要意义。
  • 在翻译这些术语时,需要注意以下几点:

  • 准确性:医疗器械术语的翻译必须极其精确,不能有丝毫模糊或歧义,因为一个小小的翻译错误可能导致严重的医疗事故。
  • 专业性:译者需要具备深厚的医学、生物学、工程学等相关领域的专业知识,以便准确理解和翻译术语。
  • 语境:术语的翻译要结合具体的语境,确保术语在上下文中的意思准确无误。
  • 标准化:应遵循国际标准和行业规范,如ISO 13485等,确保翻译的一致性和准确性。
  • 多语种来源:许多医疗器械术语来自不同的语言,如拉丁语、希腊语等,译者需要了解术语的词源,以便更准确地翻译。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。