新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的语言风格调整策略是什么

时间: 2025-05-24 17:38:11 点击量:

医疗器械翻译中的语言风格调整策略是什么

医疗器械翻译不同于一般的翻译领域。医疗器械涉及众多专业知识,包括医学原理、工程技术、材料科学等多方面内容。这就要求翻译人员在进行语言风格调整时,必须充分考虑到这些专业知识的准确传达。例如,在翻译医疗器械的操作手册时,每一个步骤、每一个参数都关乎医疗操作的准确性,容不得半点马虎。从词汇层面来看,医疗器械有大量的专业术语,这些术语在不同语言中的对应表达必须精准无误。比如“catheter”(导管)这个词,在医疗语境下有着特定的含义,如果翻译错误,可能会导致医护人员对医疗器械的错误理解。

医疗器械的受众也具有特殊性。一方面是医疗专业人士,他们需要准确、简洁的信息来进行医疗操作;另一方面是患者,对于患者而言,医疗器械的相关翻译需要通俗易懂,避免过于复杂的专业表述造成患者的困惑。这就决定了在翻译过程中,语言风格要根据受众的不同而进行调整。

二、基于受众的语言风格调整

对于医疗专业人士的翻译风格调整:

在向医疗专业人士翻译医疗器械相关内容时,需要保持高度的专业性。这就要求使用大量的专业术语,并且遵循国际通用的医学术语规范。例如在翻译一款新型心脏起搏器的技术参数时,像“electrical impulse amplitude”(电脉冲幅度)这样的术语必须准确呈现。而且句子结构往往较为复杂,因为需要准确地表达出各个技术指标之间的关系。如“在测量心脏起搏器的electrical impulse amplitude时,需考虑到周围组织的electrical conductivity以及心脏自身的electrical activity,从而确保测量的准确性。”这样的句子虽然复杂,但能准确传达信息给专业人士。

专业翻译还需要注重逻辑性。医疗器械的使用往往是一个系统的流程,从设备的安装、调试到使用、维护等各个环节都是相互关联的。所以在翻译相关文档时,要清晰地呈现这种逻辑关系。例如在翻译一台手术设备的使用手册时,要按照操作顺序依次进行翻译,并且用准确的逻辑连接词将各个步骤连接起来,如“首先(firstly),进行设备的初始化设置;其次(secondly),根据患者的具体情况调整参数;最后(finally),在手术过程中实时监测设备的运行状态。”

对于患者的翻译风格调整:

当面对患者时,语言风格要尽可能通俗易懂。避免使用过多的专业术语,如果不可避免地要使用专业术语,也要进行简单的解释。比如“stent”(支架)这个词,可以解释为“一种放在血管里支撑血管壁的小装置”。句子结构也要简单明了,以短句为主。例如“这个小仪器放在您的身体里,是为了帮助您的血管更好地工作,它很安全,请不要担心。”这样的表述让患者能够轻松理解医疗器械的作用。在翻译时还可以适当运用一些亲切的语气词,增强患者的信任感,像“您看”“您知道吗”等。

三、文化差异与语言风格调整

不同文化背景下对医疗器械的理解和接受程度存在差异。在一些西方文化中,人们可能更注重医疗器械的高科技含量和创新功能;而在一些东方文化中,可能更关注医疗器械的安全性和实用性。在翻译过程中,就需要根据这种文化差异调整语言风格。

例如,在向西方受众介绍一款新的医疗器械时,可以强调其“cut

  • edge technology”(前沿技术)、“innovative design”(创新设计)等方面的内容,使用富有活力和现代感的词汇来吸引他们的注意力。而对于东方受众,可能更适合强调“安全可靠(safe and reliable)”“经过多年验证(verified for many years)”等方面的内容。
  • 文化差异还体现在语言习惯上。有些语言习惯使用被动语态来表达客观事实,而有些语言则更倾向于主动语态。在医疗器械翻译中,要根据目标语言的习惯进行调整。例如,英语中常说“The device is tested under strict conditions.”(该设备在严格条件下被测试),在翻译成中文时,可以调整为“我们在严格条件下测试了该设备。”

    四、法规要求与语言风格调整

    医疗器械行业受到严格的法规监管,不同国家和地区有不同的法规要求。在翻译医疗器械相关文档时,必须遵循这些法规要求并在语言风格上体现出来。

    在一些法规要求严格的地区,如欧盟,医疗器械的翻译文档必须准确、严谨,不能有任何模糊的表述。例如在翻译医疗器械的注册文件时,对于产品的名称、规格、适用范围等内容,必须按照法规规定的术语和格式进行翻译。像“医疗器械的适用范围(scope of application of medical devices)”这样的表述必须严格遵循法规要求。

    法规可能要求对某些风险信息进行特别的提示。在翻译过程中,要将这种风险提示以合适的语言风格呈现出来。例如,对于可能存在的副作用,要明确、醒目地翻译出来,如“本医疗器械可能会引起轻微的皮肤过敏反应,请在使用前咨询医生。”

    医疗器械翻译中的语言风格调整策略是多方面的综合考量。要根据医疗器械本身的专业特性、受众的不同、文化差异以及法规要求等因素进行灵活调整。准确地调整语言风格有助于医疗器械在不同语言环境下的有效传播和正确使用,无论是对医疗专业人士还是患者都有着至关重要的意义。未来,随着医疗器械技术的不断发展和全球化进程的加速,还需要进一步研究如何更好地适应新的情况进行语言风格调整,以确保医疗器械相关信息的准确传递。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。