新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的语言风格有何要求

时间: 2025-05-24 17:30:30 点击量:

医疗器械翻译中的语言风格有何要求

一、准确性

1. 专业术语精确

  • 医疗器械领域有大量的专业术语,例如“catheter(导管)”“stent(支架)”等,翻译时必须使用准确的对应术语,不能随意替换或创造。
  • 像“electrocardiogram(心电图)”,其中每个部分都有特定含义,翻译要确保完整准确传达,不能错译为“electrical heart graph”之类的错误表述。
  • 2. 数据表达无误

  • 医疗器械相关文档中经常包含各种数据,如尺寸、参数等。例如“3.5 mm diameter(直径3.5毫米)”,数字、单位等都要准确翻译,不能混淆毫米(mm)和厘米(cm)等单位。
  • 二、简洁性

    1. 避免冗余表达

  • 在描述医疗器械功能等内容时,应简洁明了。例如,“The device is designed to perform a simple function of detecting blood pressure(该设备旨在执行检测血压的简单功能)”,而不是“The device is made in such a way that it has the function which is simple to detect blood pressure”这种啰嗦的表达。
  • 2. 用最少的词传达关键信息

  • 对于医疗器械的使用说明等,如“Insert the probe gently(轻轻插入探头)”,不需要添加过多的修饰词,简洁地传达操作要点。
  • 三、客观性

    1. 陈述事实

  • 只陈述医疗器械的客观情况,如功能、性能、组成等。例如“This medical device consists of three main parts: a sensor, a controller, and a display(该医疗器械由三个主要部分组成:传感器、控制器和显示器)”,不添加主观评价或情感色彩的词汇。
  • 2. 避免情感性语言

    不能使用像“amazing(惊人的)”“wonderful(美妙的)”这类带有主观情感的词汇来描述医疗器械,保持客观的科学风格。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。