
一、准确性
1. 专业术语精确
医疗器械领域有大量的专业术语,例如“catheter(导管)”“stent(支架)”等,翻译时必须使用准确的对应术语,不能随意替换或创造。
像“electrocardiogram(心电图)”,其中每个部分都有特定含义,翻译要确保完整准确传达,不能错译为“electrical heart graph”之类的错误表述。
2. 数据表达无误
医疗器械相关文档中经常包含各种数据,如尺寸、参数等。例如“3.5 mm diameter(直径3.5毫米)”,数字、单位等都要准确翻译,不能混淆毫米(mm)和厘米(cm)等单位。
二、简洁性
1. 避免冗余表达
在描述医疗器械功能等内容时,应简洁明了。例如,“The device is designed to perform a simple function of detecting blood pressure(该设备旨在执行检测血压的简单功能)”,而不是“The device is made in such a way that it has the function which is simple to detect blood pressure”这种啰嗦的表达。
2. 用最少的词传达关键信息
对于医疗器械的使用说明等,如“Insert the probe gently(轻轻插入探头)”,不需要添加过多的修饰词,简洁地传达操作要点。
三、客观性
1. 陈述事实
只陈述医疗器械的客观情况,如功能、性能、组成等。例如“This medical device consists of three main parts: a sensor, a controller, and a display(该医疗器械由三个主要部分组成:传感器、控制器和显示器)”,不添加主观评价或情感色彩的词汇。
2. 避免情感性语言
不能使用像“amazing(惊人的)”“wonderful(美妙的)”这类带有主观情感的词汇来描述医疗器械,保持客观的科学风格。