
一、术语的巧妙处理
1. 创造形象化表达
对于一些复杂的医疗器械部件名称,如果直接翻译比较晦涩难懂,可以采用形象化的方式。例如,“catheter”(导管),可以根据其形状或功能,在一些非严格的科普性翻译中描述为“像细长小蛇一样的导管”。这只是在合适的语境下,如向患者进行简单科普解释时,而不是在专业的医疗报告翻译中。
2. 使用趣味联想
在翻译医疗器械的操作说明时,对于一些步骤的解释。比如,对于某种可调节的器械旋钮,原句可能是“Adjust the knob to the appropriate position”(将旋钮调节到合适位置),可以翻译为“像给小耳朵(旋钮)找到它最舒服的姿势一样,把旋钮调节到合适的位置”。这种联想可以让非专业人士更容易理解操作的概念。
二、与文化元素结合
1. 融入本土幽默文化
在不同的语言文化中,有不同的幽默元素。例如,在中国文化中,双关语很有趣味性。如果某种医疗器械的名字中有“light”(光)这个词,在翻译宣传文案时,可以说“这种器械带有‘灵光’,就像给医疗带来神奇的光亮一样”,这里利用了“灵光”在中国文化中的特殊含义,既有字面意义上的光,又有聪明、神奇的双关意。
2. 引用文化典故
在西方文化中,有很多神话故事。如果是一款高端的、具有创新意义的医疗器械,可以类比为希腊神话中的神器。例如,“This new
generation medical device is like the Excalibur in the medical field”(这种新一代的医疗器械就像医疗领域的王者之剑(埃克斯卡利伯剑))。这种引用能给翻译增添文化底蕴和幽默趣味。
三、适应受众特点
1. 针对患者
当向患者解释医疗器械的作用时,语言要通俗易懂且有趣。比如,对于心脏起搏器,可以说“这个小机器就像你心脏的小鼓手,它会按照健康的节奏来敲打出让你心脏跳动的信号呢”。
2. 针对医护人员(较轻松的语境下)
在医护人员内部交流的一些关于医疗器械的培训资料或者心得分享中,可以使用一些行业内的幽默。例如,对于一款经常出小故障但又很实用的老型号器械,可以说“它就像我们科室的老顽童,时不时闹点小脾气,但又离不开它的本事”。
在医疗器械翻译中运用幽默感必须要谨慎,因为医疗器械涉及生命健康,在专业的医疗文件、操作指南等正式文件中,准确性和专业性是首要的,幽默感只能在合适的、辅助性的情境下使用。