
一、准确性优先
1. 术语精确
在医疗器械翻译中,术语的准确性至关重要。例如,“catheter”(导管)不能错译为其他相似的词。对于复杂的医疗器械名称,如“electroencephalogram (EEG) machine”(脑电图机),要准确按照国际通用术语翻译,不能自行创造或误译。
2. 数字和规格准确
医疗器械的规格参数等数字信息必须精确。比如“a syringe with a capacity of 5 ml”(一个容量为5毫升的注射器),其中的数字“5”和单位“ml”都要准确传达,不能有任何偏差。
二、简洁性
1. 避免冗余表达
尽量用简洁的语言表达意思。像“a device for the purpose of measuring blood pressure”可以简化为“a blood pressure
measuring device”(一个血压测量装置)。
2. 去除不必要的修饰
在描述医疗器械功能等内容时,去除那些不影响核心意义的修饰词。例如,“The highly
advanced medical instrument”可直接译为“The advanced medical instrument”(先进的医疗器械),因为“highly - advanced”有些冗余。
三、客观性
1. 使用客观语气
翻译时要保持客观,避免使用带有主观情感的词汇。例如,不要把“a fairly good
quality stethoscope”(一个质量相当好的听诊器)中的“fairly good - quality”改为“excellent - quality”(极好质量的),除非原文有这样的表述。
2. 忠实于原文事实
如实反映医疗器械的性能、特点等。如果原文说“a basic - functioned surgical tool”(一个功能基本的手术工具),就不能翻译成“a multi - functioned surgical tool”(一个多功能的手术工具)。