新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的语言修辞技巧有哪些

时间: 2025-05-24 15:54:21 点击量:

医疗器械翻译中的语言修辞技巧有哪些

一、准确性优先

1. 术语精确

  • 在医疗器械翻译中,术语的准确性至关重要。例如,“catheter”(导管)不能错译为其他相似的词。对于复杂的医疗器械名称,如“electroencephalogram (EEG) machine”(脑电图机),要准确按照国际通用术语翻译,不能自行创造或误译。
  • 2. 数字和规格准确

  • 医疗器械的规格参数等数字信息必须精确。比如“a syringe with a capacity of 5 ml”(一个容量为5毫升的注射器),其中的数字“5”和单位“ml”都要准确传达,不能有任何偏差。
  • 二、简洁性

    1. 避免冗余表达

  • 尽量用简洁的语言表达意思。像“a device for the purpose of measuring blood pressure”可以简化为“a blood pressure
  • measuring device”(一个血压测量装置)。
  • 2. 去除不必要的修饰

  • 在描述医疗器械功能等内容时,去除那些不影响核心意义的修饰词。例如,“The highly
  • advanced medical instrument”可直接译为“The advanced medical instrument”(先进的医疗器械),因为“highly - advanced”有些冗余。
  • 三、客观性

    1. 使用客观语气

  • 翻译时要保持客观,避免使用带有主观情感的词汇。例如,不要把“a fairly good
  • quality stethoscope”(一个质量相当好的听诊器)中的“fairly good - quality”改为“excellent - quality”(极好质量的),除非原文有这样的表述。
  • 2. 忠实于原文事实

    如实反映医疗器械的性能、特点等。如果原文说“a basic - functioned surgical tool”(一个功能基本的手术工具),就不能翻译成“a multi - functioned surgical tool”(一个多功能的手术工具)。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。