
一、基本词汇
1. 组织类型相关
“上皮组织”:epithelial tissue。
“结缔组织”:connective tissue。
“肌肉组织”:muscle tissue。
“神经组织”:nervous tissue。
2. 病理变化相关
“炎症”:inflammation。例如“急性炎症”:acute inflammation;“慢性炎症”:chronic inflammation。
“增生”:hyperplasia。
“肿瘤”:tumor或者neoplasm。“良性肿瘤”:benign tumor;“恶性肿瘤”:malignant tumor。
“坏死”:necrosis。
“纤维化”:fibrosis。
3. 细胞相关
“癌细胞”:cancer cell或者carcinoma cell。
“正常细胞”:normal cell。
“细胞形态”:cell morphology。
二、报告结构相关的翻译
1. 病理报告通常包含标题(Title),如“病理检查报告”:Pathological Examination Report。
2. 患者信息部分
“姓名”:Name。
“性别”:Gender或者Sex。
“年龄”:Age。
“病历号”:Medical Record Number。
3. 送检标本信息
“标本类型”:Specimen Type。例如“组织切片”:tissue section;“血液样本”:blood sample。
“采集部位”:Collection Site。
4. 病理诊断部分
一般会使用一些描述性的语句,例如:“镜下可见……”:Under the microscope, it can be seen...
“诊断结果为……”:The diagnosis result is...
在翻译病理报告时,需要准确理解医学术语的含义,并且遵循医学英语的表达习惯,以确保翻译的准确性和专业性。