新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的技术术语解释

时间: 2025-05-24 11:45:58 点击量:

医疗器械翻译中的技术术语解释

常见技术术语

| 术语 | 解释 |

|-|-|

| Active Device | 主动设备,依靠外部能源驱动实现预期功能的医疗器械 |

| Invasive Device | 侵入性设备,需要插入或穿透人体自然腔道或组织的医疗器械 |

| Non-invasive Device | 非侵入性设备,不插入或穿透人体自然腔道或组织,仅在体表或体外使用的医疗器械 |

| Sterilization | 灭菌,用物理或化学方法杀灭或去除医疗器械上的所有微生物,以达到无菌状态 |

| CE Mark | CE标志,欧盟对医疗器械的认证标志,表示该器械符合欧盟安全、卫生、环保和消费者保护等指令的要求 |

| FDA | 美国食品药品监督管理局,负责监管美国医疗器械的部门 |

| ISO 13485 | 医疗器械质量管理体系,国际标准化组织制定的质量管理体系标准,适用于医疗器械的设计、开发、生产、安装和服务等环节 |

| Clinical Trial | 临床试验,在人体上进行的医疗器械有效性、安全性评价的研究 |

| Biocompatibility | 生物相容性,医疗器械与人体组织、血液、细胞等生物体相互作用的性质,评价其是否对人体产生不良反应 |

| Shelf life | 保质期,医疗器械在规定条件下,保持其性能、安全性和有效性的期限 |

技术术语的解释方法

1. 理解专业性:医疗器械术语往往基于多个学科领域的知识构建而成,翻译人员需要具备扎实的相关学科基础,才能准确理解和翻译这类术语。

2. 确保准确性:一个小小的翻译错误可能导致严重的后果,因此准确性是医疗器械术语翻译的核心要求。例如,“pacemaker”(心脏起搏器)如果被错误翻译为“速度调节器”,就完全改变了其含义。

3. 考虑语境:同一个术语在不同的医疗器械上下文中可能具有不同的含义。例如,“sensor”在一般情况下可以译为“传感器”,但在某些特定的医疗器械中,可能需要译为“探头”或“感受器”。

4. 熟悉缩略语:医疗器械翻译中的术语常常涉及缩略语和首字母缩略词,如“CT”代表“Computed Tomography”(计算机断层扫描),“MRI”代表“Magnetic Resonance Imaging”(磁共振成像)。翻译人员必须熟悉并能够准确翻译这些缩略语。

5. 了解地区差异:不同国家和地区在医疗器械术语的使用上可能存在差异。例如,美国和英国对于某些医疗器械的称呼和术语表述可能不同。翻译人员需要了解目标受众所在地区的术语习惯,以提供符合当地规范的翻译。

6. 参考权威资源:在解读医疗器械术语时,参考权威的专业词典和标准是必不可少的。例如,《医学术语词典》、国际标准化组织(ISO)发布的相关标准等。

7. 与专业人员合作:与医疗专业人员的合作也是提高术语解读准确性的重要途径。医疗专业人员对器械的原理、操作和临床应用有着深入的了解,他们能够为翻译人员提供宝贵的专业知识和实际使用中的经验。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。