
一、术语准确性
1. 专业词汇
医疗设备名称:例如“catheter(导管)”“defibrillator(除颤器)”等,必须使用国际通用的专业术语。这些术语通常在医学词典或相关国际标准中有明确规定。
许可相关词汇:“approval(批准)”“permit(许可)”“license(执照、许可证)”等词要根据具体语境准确使用。例如,“medical device license(医疗设备许可证)”。
2. 缩写
医疗领域有很多常见缩写,如“FDA(美国食品药品监督管理局,Food and Drug Administration)”“CE(欧洲统一(Conformité Européene)认证标志)”等,在翻译许可文件时需要准确翻译其全称,并且如果原文中有对缩写的解释,也要准确翻译解释部分。
二、格式与排版
1. 保留原有结构
许可文件往往有特定的格式,如标题、章节、条款等。在翻译时,要尽量保持原文件的结构,以便于对照查看。例如,如果原文件有“Section 1: General Requirements(第1部分:一般要求)”,翻译后也要清晰地呈现为“第1部分:一般要求”。
2. 编号与列表
原文件中的编号(如1.1、1.2等)和列表(如带项目符号的列表)也要准确保留。如果原文件中有列表列举了医疗设备的许可条件,翻译后的列表也要准确对应。
三、法律与合规性表述
1. 法律术语
像“compliance(合规性)”“regulatory(监管的)”“jurisdiction(管辖权)”等法律术语要准确翻译。例如,“The medical device shall comply with the relevant regulatory requirements(该医疗设备应符合相关监管要求)”。
2. 责任与义务表述
涉及各方责任和义务的语句要准确翻译。例如,“The manufacturer is responsible for ensuring the safety and effectiveness of the medical device(制造商负责确保医疗设备的安全性和有效性)”。