
一、专业术语的准确性
1. 医疗设备部件名称
例如,“catheter”(导管)、“defibrillator”(除颤器)、“syringe”(注射器)等部件名称必须准确翻译,不能有任何歧义。因为这些术语在故障排除手册中是关键的识别部分,如果翻译错误,技术人员将无法准确理解所指的设备部件。
2. 故障相关术语
像“malfunction”(故障)、“fault”(毛病、故障)、“error code”(错误代码)等术语的翻译要统一且准确。例如,“The device shows an error code”应译为“该设备显示一个错误代码”。
二、操作步骤的清晰表述
1. 顺序的体现
在翻译故障排除的操作步骤时,要准确传达步骤的先后顺序。例如,“First, check the power supply. Then, examine the connection cables.”应译为“检查电源。然后,检查连接电缆。”使用“First”(首先)、“Then”(然后)、“Next”(接下来)、“Finally”(最后)等词汇来清晰地呈现操作的顺序。
2. 动作的准确翻译
像“press”(按)、“turn on”(打开)、“adjust”(调整)等操作动作的动词要准确翻译。例如,“Press the reset button”应译为“按下复位按钮”。
三、语法和句式结构
1. 被动语态的运用
在故障排除手册中,经常会使用被动语态来强调动作的承受者,即设备本身。例如,“The device is checked for any loose parts.”应译为“检查设备是否有任何松动的部件。”
2. 复杂句式的处理
对于一些复杂的描述设备工作原理或故障原因的句子,要在准确传达语义的基础上,使译文通顺易懂。例如,“The malfunction may be caused by the overheating of the circuit board due to the continuous operation for a long time.”应译为“故障可能是由于长时间连续运行导致电路板过热而引起的。”