新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的医疗设备故障排除手册翻译

时间: 2025-05-24 09:08:33 点击量:

医疗器械翻译中的医疗设备故障排除手册翻译

一、专业术语的准确性

1. 医疗设备部件名称

  • 例如,“catheter”(导管)、“defibrillator”(除颤器)、“syringe”(注射器)等部件名称必须准确翻译,不能有任何歧义。因为这些术语在故障排除手册中是关键的识别部分,如果翻译错误,技术人员将无法准确理解所指的设备部件。
  • 2. 故障相关术语

  • 像“malfunction”(故障)、“fault”(毛病、故障)、“error code”(错误代码)等术语的翻译要统一且准确。例如,“The device shows an error code”应译为“该设备显示一个错误代码”。
  • 二、操作步骤的清晰表述

    1. 顺序的体现

  • 在翻译故障排除的操作步骤时,要准确传达步骤的先后顺序。例如,“First, check the power supply. Then, examine the connection cables.”应译为“检查电源。然后,检查连接电缆。”使用“First”(首先)、“Then”(然后)、“Next”(接下来)、“Finally”(最后)等词汇来清晰地呈现操作的顺序。
  • 2. 动作的准确翻译

  • 像“press”(按)、“turn on”(打开)、“adjust”(调整)等操作动作的动词要准确翻译。例如,“Press the reset button”应译为“按下复位按钮”。
  • 三、语法和句式结构

    1. 被动语态的运用

  • 在故障排除手册中,经常会使用被动语态来强调动作的承受者,即设备本身。例如,“The device is checked for any loose parts.”应译为“检查设备是否有任何松动的部件。”
  • 2. 复杂句式的处理

    对于一些复杂的描述设备工作原理或故障原因的句子,要在准确传达语义的基础上,使译文通顺易懂。例如,“The malfunction may be caused by the overheating of the circuit board due to the continuous operation for a long time.”应译为“故障可能是由于长时间连续运行导致电路板过热而引起的。”

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。