
一、忠实反映原文风格
1. 专业术语的处理
在医疗器械领域,专业术语繁多。如果原文风格是偏向严谨的学术风格,例如在医疗器械的科研报告翻译中,必须确保专业术语的准确翻译。例如,“catheter”(导管)、“endoscope”(内窥镜)等术语,不能随意替换或创造新的译法,要遵循行业内公认的译法。
2. 句子结构的保留
当原文句子结构复杂且逻辑严密时,如医疗器械的操作手册,要尽量保留其结构。比如长句中的各种从句关系,像“Before using the device, which is composed of several parts including a probe and a control unit, the operator should check if all the parts are in good condition.”(在使用由探头和控制单元等几个部分组成的设备之前,操作人员应检查所有部件是否状况良好。)要按照原句的逻辑顺序准确翻译。
二、适应简洁风格
1. 简化表述
如果是针对普通用户的医疗器械使用说明,风格可能更简洁。对于一些冗长的医疗器械名称或功能描述,可以进行简化。例如,“The high
precision ultrasonic diagnostic device”(高精度超声诊断设备)可以简化为“High - precision ultrasonic diagnoser”。
2. 去除冗余信息
在不影响对医疗器械理解的前提下,去掉原文中一些重复或不必要的修饰词。如“a very small, tiny needle”(一个非常小的、微小的针),可以直接译为“a very small needle”。
三、调整文化适应性风格
1. 符合目标语文化习惯
在不同国家的医疗器械市场中,文化因素会影响翻译风格。例如,在中国市场,医疗器械的宣传文案可能更倾向于强调集体利益和安全性,而在一些西方国家可能更注重个体的便利性和创新性。在翻译时要根据目标市场的文化特点调整文案风格。
2. 避免文化禁忌
不同文化对某些词汇或概念有禁忌。在医疗器械翻译中,例如涉及人体器官等敏感内容时,要使用符合目标文化可接受的词汇,避免引起反感。