新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中如何应对不同的翻译风格

时间: 2025-05-23 20:13:44 点击量:

医疗器械翻译中如何应对不同的翻译风格

一、忠实反映原文风格

1. 专业术语的处理

  • 在医疗器械领域,专业术语繁多。如果原文风格是偏向严谨的学术风格,例如在医疗器械的科研报告翻译中,必须确保专业术语的准确翻译。例如,“catheter”(导管)、“endoscope”(内窥镜)等术语,不能随意替换或创造新的译法,要遵循行业内公认的译法。
  • 2. 句子结构的保留

  • 当原文句子结构复杂且逻辑严密时,如医疗器械的操作手册,要尽量保留其结构。比如长句中的各种从句关系,像“Before using the device, which is composed of several parts including a probe and a control unit, the operator should check if all the parts are in good condition.”(在使用由探头和控制单元等几个部分组成的设备之前,操作人员应检查所有部件是否状况良好。)要按照原句的逻辑顺序准确翻译。
  • 二、适应简洁风格

    1. 简化表述

  • 如果是针对普通用户的医疗器械使用说明,风格可能更简洁。对于一些冗长的医疗器械名称或功能描述,可以进行简化。例如,“The high
  • precision ultrasonic diagnostic device”(高精度超声诊断设备)可以简化为“High - precision ultrasonic diagnoser”。
  • 2. 去除冗余信息

  • 在不影响对医疗器械理解的前提下,去掉原文中一些重复或不必要的修饰词。如“a very small, tiny needle”(一个非常小的、微小的针),可以直接译为“a very small needle”。
  • 三、调整文化适应性风格

    1. 符合目标语文化习惯

  • 在不同国家的医疗器械市场中,文化因素会影响翻译风格。例如,在中国市场,医疗器械的宣传文案可能更倾向于强调集体利益和安全性,而在一些西方国家可能更注重个体的便利性和创新性。在翻译时要根据目标市场的文化特点调整文案风格。
  • 2. 避免文化禁忌

    不同文化对某些词汇或概念有禁忌。在医疗器械翻译中,例如涉及人体器官等敏感内容时,要使用符合目标文化可接受的词汇,避免引起反感。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。