
一、词汇准确
1. 设备名称
首先要确保医疗器械设备的名称翻译准确。许多设备都有特定的英文名称,需要查阅专业词典或行业资料。例如,“心电图机”应译为“electrocardiograph”,而不是凭字面意思进行不准确的翻译。
2. 采购相关词汇
“采购”可译为“procurement”或者“purchasing”。在不同语境下,“procurement”更强调通过一系列流程获取物品,包括招标、评估供应商等,而“purchasing”更侧重于单纯的购买行为。
“供应商”是“supplier”或者“vendor”。
“采购订单”为“purchase order”,常简称为“PO”。
二、规格和要求的翻译
1. 规格参数
在翻译设备的规格参数时,要注意单位的准确转换。例如,“长度为5厘米”,应译为“The length is 5 centimeters”。对于一些复杂的技术规格,如“分辨率为1920×1080像素”,要准确地译为“The resolution is 1920×1080 pixels”。
2. 质量要求
如果提到“符合ISO标准”,则是“Comply with ISO standards”。对于像“质量保证期为一年”这样的要求,可译为“The quality guarantee period is one year”。
三、合同条款相关
1. 付款条款
“预付款”是“advance payment”,“货到付款”为“payment on delivery”或者“cash on delivery (COD)”。如果是“分期付款”,则是“installment payment”,例如“分三期付款”可译为“Payment in three installments”。
2. 交货条款
“交货地点”是“delivery place”或者“place of delivery”。“交货时间”为“delivery time”,如“在合同签订后的30天内交货”可译为“Deliver within 30 days after the contract is signed”。