
一、准确性
1. 术语精确
对于医疗器械中的安全警告术语,必须使用国际通用的、准确的医学术语。例如,“危险电压”应准确译为“Dangerous Voltage”,而不是模糊的表述。这需要译者熟悉医疗器械相关的专业词汇库,像ISO、IEC等国际标准中规定的术语。
2. 符号对应
许多安全警告会伴有特定的符号,翻译时要确保符号与文字的对应准确。比如,一个表示“禁止触摸”的符号,旁边的文字翻译要准确传达这个意思,如“Prohibited from Touching”。
二、符合目标语言文化习惯
1. 表达习惯
在不同语言中,安全警告的表达习惯有所不同。例如,在英语中,警告可能更倾向于使用主动语态和简洁的句子结构,如“Warning: High
energy Radiation”;而在一些亚洲语言中,可能会更委婉一些。在将英文警告翻译为中文时,可以适当调整为“警告:高能辐射”这种简洁明了且符合中文表达习惯的形式。
2. 文化接受度
某些警告内容在不同文化中的接受度不同。例如,关于宗教禁忌方面的警告,在一些宗教氛围浓厚的地区使用的设备,其翻译需要特别注意。如果设备含有某些成分可能与当地宗教信仰冲突,要以合适的方式在警告中体现,同时要遵循当地的文化规范。
三、法律合规性
1. 遵循法规
不同国家和地区对医疗器械安全警告有不同的法律法规要求。例如,欧盟的医疗器械指令对安全警告的语言、内容、格式等都有详细规定。在将医疗器械从一个地区翻译推广到另一个地区时,要确保翻译后的警告符合目标地区的法律法规。如,在美国销售的医疗器械,其安全警告的翻译要符合美国食品药品监督管理局(FDA)的相关规定。
2. 更新同步
随着法规的不断更新,安全警告的翻译也要同步更新。如果原设备的安全警告根据新法规进行了修改,翻译版本也要及时跟进,以保证医疗器械在市场上的合法销售和安全使用。