
一、与源语提供方的沟通协调
1. 术语澄清
医疗器械领域有大量专业术语。如果遇到不明确的术语,要及时与源语提供方(如医疗器械制造商、研发人员等)沟通。例如,对于一些新型医疗器械的特定部件名称,可能没有现成的标准翻译,需要源语提供方详细解释其功能、结构等,以便准确翻译。
2. 背景信息获取
了解医疗器械的使用环境、适用人群、技术原理等背景信息至关重要。这有助于选择最恰当的翻译词汇和表达方式。例如,对于一款专门用于眼科手术的器械,了解其手术操作的具体细节,可以在翻译操作手册时更准确地传达信息。
3. 文档完整性确认
与源语提供方确认翻译文档的完整性。有时候可能存在文档部分内容缺失或者顺序错乱的情况,及时沟通可以避免在翻译过程中产生误解或者遗漏。
二、与目标语审校方的沟通协调
1. 翻译标准确定
在开始翻译之前,要与目标语审校方(可能是专业的翻译审核人员、目标语领域专家等)确定翻译标准。例如,是遵循国际医疗器械翻译规范,还是要符合特定地区(如欧盟、美国等)的法规要求下的翻译风格。
2. 疑问反馈
在翻译过程中,若遇到难以确定的翻译问题,及时向审校方反馈。例如,对于一些具有多种含义的医学术语,在特定医疗器械语境下的准确翻译可能存在争议,此时需要审校方提供专业意见。
3. 进度同步
定期与审校方同步翻译进度,确保整个翻译项目按时完成。如果翻译过程中遇到不可预见的困难(如技术难题、术语研究耗时过长等)导致进度延迟,要及时告知审校方并协商解决方案。
三、团队内部的沟通协调(如果是团队翻译项目)
1. 分工明确
在医疗器械翻译团队中,要明确每个成员的分工。例如,有的成员负责器械说明书的翻译,有的成员负责器械标签的翻译。明确的分工可以避免重复劳动和职责不清的情况。
2. 术语统一
建立团队内部的术语库,并确保团队成员都能使用统一的术语进行翻译。可以通过定期的术语讨论会议、共享术语文件等方式来实现术语统一。
3. 风格一致
对于医疗器械翻译的风格(如用词正式程度、句子结构等),团队成员要达成一致。例如,在翻译医疗器械的宣传资料时,整体风格要保持简洁明了、专业严谨。