新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗会议同传与专业速记有何联系和区别

时间: 2025-05-16 12:30:06 点击量:

医疗会议同传与专业速记有何联系和区别

一、定义和特点

| 类型 | 定义 | 特点 |

|-|-|-|

| 医疗会议同传 | 在医疗领域的学术会议、研讨会、论坛等活动中,通过专业的同声传译人员,将演讲者的语言实时翻译成另一种语言,以便不同语言背景的与会者能够同步理解会议内容的一种翻译服务。 | 实时性、专业性、高强度、准确性。 |

| 专业速记 | 一门用特殊符号系统记录语音的快写实用技术,大多数人印象中的速记还是传统的手写速记,记录后的稿件是一个个类似蝌蚪的符号,而且需要一段时间把速记符号转化成文字。现在兴起的电脑速记,记录的结果是普通文字信息,不需要再做文字转写工作,能够跟说话同步。 | 记录速度快、效率高,可以用比汉字快三倍以上的书写速度来记录别人的讲话或自己的思维,它可以把自己头脑中的灵感迅速地记录下来。 |

二、联系

1. 信息记录方面

  • 在医疗会议同传中,译员有时需要记录关键信息,这时候可以运用速记技巧。例如,当演讲者语速较快且信息密集时,传译员可以更多地依赖于记忆和速记技巧来记录重要内容,以便后续的翻译工作。
  • 2. 工作流程方面

  • 在一些大型的医疗会议中,可能同时需要同传和速记服务。同传负责实时翻译,让不同语言的与会者能够同步理解会议内容;速记则负责记录会议的详细内容,包括一些可能在翻译过程中没有完全体现的细节或者后续需要整理的信息等。两者在工作流程上有一定的互补性,共同为会议的顺利进行和信息的准确记录与传播服务。
  • 三、区别

    1. 工作内容侧重点

  • 医疗会议同传:侧重于将一种语言实时翻译成另一种语言,重点在语言的转换和信息的即时传递。例如,在一个国际医疗研讨会上,同传译员要把英语演讲者的内容实时翻译成中文,让中文听众能够马上理解演讲者的意思。
  • 专业速记:侧重于快速记录语音信息,重点在记录的速度和完整性。比如在一个医疗会议上,速记员要把会议的发言内容尽可能完整地记录下来,包括一些专业术语、数据等,以便后续整理成会议记录或者新闻稿等。
  • 2. 对专业知识的要求

  • 医疗会议同传:对医疗领域的专业知识要求极高。因为医疗领域涉及大量专业术语、复杂的医学理论和临床实践,译员需要具备深厚的医学背景知识才能准确翻译专业内容。例如,在翻译关于某种新型药物临床试验的会议内容时,译员必须了解相关的医学术语、试验流程等专业知识,否则可能会出现翻译错误。
  • 专业速记:虽然也需要一定的医疗知识来准确记录相关术语等,但相对来说对专业知识的深度要求不如同传那么高。速记员主要关注的是如何快速记录信息,不过在医疗会议的速记工作中,也需要对医疗领域有一定的了解,以便正确记录专业术语等内容。
  • 3. 工作方式

  • 医疗会议同传:译员需要在翻译间或者使用同传设备,在演讲者发言的同时进行翻译,并且要保持与演讲者的同步,这对译员的反应速度、语言能力和应变能力都有很高的要求。例如,在会议现场,译员要通过同传设备接收演讲者的声音,然后立即进行翻译并通过设备传输给听众。
  • 专业速记:速记员可以在会议现场或者通过远程的方式进行记录。手写速记员使用纸笔记录,电脑速记员则使用专业的速记软件在电脑上记录。速记员的工作相对来说更注重记录的准确性和完整性,不需要像同传译员那样实时进行语言转换。
  • 4. 最终成果形式

  • 医疗会议同传:最终成果是翻译后的语言内容,听众听到的是译员实时翻译的内容,这些内容是经过语言转换后的另一种语言表达。
  • 专业速记:最终成果是记录下来的文字内容,这些文字内容可以是速记符号(手写速记时)或者普通文字(电脑速记时),并且可以进一步整理成会议记录、新闻稿等不同的形式。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。