
一、专业词汇方面
1. 生僻性
医学领域有大量特定的专业词汇,这些词汇在日常生活中很少出现。例如“myelodysplastic syndrome(增生异常综合征)”,非专业读者可能从未接触过这些词汇,难以理解其确切含义。
2. 一词多义
医学词汇中存在一些词,在普通语境和医学语境下含义不同。比如“tumor”在普通英语中可表示“肿块”,在医学上则更多指“肿瘤”,非专业读者可能会混淆这些含义。
二、知识背景方面
1. 缺乏生理知识
医学翻译内容常常涉及人体生理结构和功能的描述。例如“renal tubule(肾小管)”的相关翻译,如果非专业读者不了解肾脏的基本结构,就很难理解这个词以及与之相关的翻译内容。
2. 疾病原理复杂
对于一些复杂疾病的翻译,如“autoimmune diseases(自身免疫性疾病)”,其背后涉及复杂的病理机制。非专业读者缺乏相关的医学知识储备,很难透彻理解这些翻译所传达的疾病本质。
三、文化差异方面
1. 医学观念差异
不同文化对健康、疾病和治疗有不同的观念。例如中医中的“气”概念,在英文中可能被翻译为“Qi”,但对于不了解中医文化的非专业西方读者来说,理解这个概念非常困难。
2. 医疗体系差异
不同国家的医疗体系有不同的术语和流程。像美国的“managed care(管理式医疗)”这种概念,非专业读者如果不了解美国的医疗体系,很难准确把握其含义。