
一、准确传达医疗信息
1. 病历与诊断
在跨国医疗纠纷中,病历是关键证据。医学翻译能够准确地将患者的病历,包括病史、症状、检查结果(如血液检查报告中的各项指标、X光或CT等影像检查的描述)以及诊断结论等从一种语言转换为另一种语言。例如,将德文病历中的“Herzinfarkt”(心肌梗死)准确翻译为英文“myocardial infarction”,确保不同国家的医疗专家、律师和相关人员能理解患者在本国就医时的真实病情状况。
2. 治疗方案与医嘱
治疗方案的准确翻译对于评估医疗行为的合理性至关重要。医学翻译人员可以将复杂的治疗方案,如手术步骤、药物治疗的种类和剂量、物理治疗的频率等准确翻译。比如,将中文的“每天三次,每次两片阿莫西林”准确翻译为“Take two amoxicillin tablets three times a day”,以便国外的医疗评审人员判断治疗措施是否得当。
二、促进沟通交流
1. 医患沟通
在跨国界医疗纠纷中,可能涉及患者与国外医疗机构的沟通。医学翻译能够打破语言障碍,使患者能够清楚地向国外的医疗机构表达自己的诉求、对治疗的感受以及在本国治疗过程中可能存在的疑问。例如,一位日本患者对美国医院的术后护理不满意,医学翻译可以帮助患者准确传达诸如“伤口护理不及时”等意见。
2. 专家与律师之间
医疗纠纷往往需要医疗专家和律师共同参与。医学翻译有助于医疗专家(可能来自不同国家)向律师解释医学专业知识,也能帮助律师向医疗专家了解与案件相关的医学问题。比如,医学专家向律师解释“contributory negligence”(共同过失)在某一具体医疗操作中的体现时,医学翻译可以确保双方准确理解对方的意图。
三、确保法律文件的准确解读
1. 医疗合同与同意书
跨国医疗可能涉及医疗合同、知情同意书等法律文件的翻译。医学翻译需要准确地将其中的医疗术语、权利义务条款等进行翻译。例如,将英文医疗合同中的“liability limitation clause”(责任限制条款)准确翻译为其他语言,同时保证其中涉及的医疗风险告知内容(如手术风险、药物副作用等)准确传达,这对于确定医患双方在跨国医疗中的权利和义务,进而解决纠纷具有重要意义。
2. 法律诉讼文件
在医疗纠纷进入法律诉讼阶段,医学翻译可以准确翻译起诉状、答辩状、证据清单等文件中的医学相关内容。比如,在一份法国医疗纠纷的起诉状中,医学翻译要准确翻译原告指控的“医疗过失”(faute médicale)等关键术语及其相关描述,确保法官和陪审团能够正确理解案件的医学背景,从而做出公正的裁决。