
1. 确保医疗信息准确传递
医学领域术语众多,专业术语翻译错误可能导致严重误解。例如“hypertension”应译为“高血压”,误译为“高压力”或“过度紧张”会影响医生对病情的判断和患者对自身健康状况的理解。
语法和句法错误会使患者无法正确理解药物使用方法和注意事项等关键信息,从而影响治疗效果。比如药物说明书翻译时句子结构混乱或语法错误。
单位换算错误可能导致药物剂量等的巨大误差,危及患者健康。如将“毫克”误译为“克”,或将“千克”误译为“斤”。
格式和排版错误会影响医药翻译质量,医药文本有严格格式要求,如药物说明书、临床试验报告等。
2. 避免因文化差异导致的误解
不同文化背景下对疾病、药物和治疗方法的理解存在差异。例如某些草药在一些文化中被认为有神奇疗效,在另一些文化中可能被视为无效甚至有害。在翻译涉及文化背景的医药信息时,译者需考虑目标受众文化背景,对有特定文化含义的疾病名称或药物名称进行适当解释和调整。
3. 保障国际医疗合作顺利进行
医疗知识和研究成果全球共享:新的治疗方法、药物研发等医学研究成果若不能准确翻译成多种语言,其他国家的医生和研究人员难以借鉴和进一步探索,会延缓全球医学进步步伐。
国际医疗合作项目有效沟通与协作:在跨国临床研究、临床试验或疾病防控项目中,准确翻译可避免因语言误解导致的错误决策、重复工作甚至医疗事故。例如跨国药物临床试验中试验方案翻译偏差会影响试验科学性和有效性。
跨境医疗服务顺利开展:患者病历、诊断报告、治疗方案等医疗文件翻译不准确,国外医生无法全面了解患者病情,提供准确诊断和治疗建议;医生医嘱、治疗说明及康复指导翻译错误会使患者无法正确理解和遵循,导致治疗延误、用药错误或患者无法配合治疗。
医学教育和培训国际交流:国际学术会议、研讨会、培训课程中的讲座、教材、案例分析等高质量翻译有助于参与者理解和吸收所学内容;国际医学教育认证和资质考试相关材料翻译为医学人才跨国流动和职业发展提供便利。