
在医学翻译领域,药物说明书的翻译是一项至关重要的任务。准确无误的翻译不仅关系到药品的安全性和有效性,还直接影响到患者的健康。医学翻译人员在进行药物说明书翻译时,需要特别注意以下几个方面:
一、药品名称的翻译
用词简洁且有概括性
在翻译药品名称时,应尽量使用简洁的词汇,并且能够突出药品的种类或功能。例如,“ofloxacin”翻译为“氧氟沙星”,“norfloxiacin”翻译为“诺氟沙星”等头孢类药物,这样的翻译既简洁又能让使用者快速了解药品的类型。
与医学词库用词保持一致
如果翻译的药品在市面上已经存在,那么在选择用词时需要与医学词库中的词语保持一致。这有助于确保药品名称的统一性和专业性,避免造成混淆。
二、翻译格式的遵循
包含必要内容
全世界的药品说明书书写格式大致相同,通常包含以下内容:药品名称(Drug Names)、性状(Description)、药理作用(Pharmacological)、适应症(Indications)、禁忌症(Contraindications)、不良反应(Adverse Reactions)、用量与用法(Dosage and Administration)、注意事项(Precautions)、包装(Package)、贮存(Storage)、其他项目(Others)等。在翻译时,需要确保这些内容都被准确翻译并且完整呈现。
三、专业术语和缩略语的翻译
确保通俗易懂
专业术语和缩略语的翻译需要确保能够被普通读者理解。例如,“Qylinoione”翻译为“喹诺酮”,“Augmentin”翻译为“沃可孟汀”,“Ketoconaczole”翻译为“酮康唑”,“Foliacid”翻译为“叶酸”等。对于一些常见的缩略语,如“qd”(每日一次)、“q4h”(每4小时一次)、“P.O.”(口服)等,也需要准确翻译。
同类药物术语保持一致
许多药品名称拥有相同的词首或词尾,在翻译同类药物时需要注意保持一致。这有助于提高药品说明书的专业性和可读性。
四、对译员的要求
具备专业医学知识
由于医药行业的很多词汇并不常见,翻译人员必须具备专业的医学知识。只有熟悉这些专业词汇,才能在翻译药品说明书时避免出现问题。例如,对于一些新药或者特定病症的术语,如果译员不了解其含义,就可能导致误译。
语言结构简单准确
药品说明书的翻译应该使用简单而准确的语言结构。过于复杂的句子结构可能会让读者难以理解,而简单明了的语言则能够更好地传达药品的信息。
五、其他注意事项
功能主治、用法用量和禁忌要清晰
在翻译药品说明书时,功能主治、用法用量和禁忌等内容需要特别注意。由于国内药品种类繁多,很多药品相似,因此准确严谨的翻译这些内容至关重要。例如,对于用法用量,需要明确说明是口服、注射还是外用,以及每次的用药剂量和每日的最大用量等。
注意事项需全面准确
药品说明书中的注意事项是非常重要的部分,需要全面准确地翻译。这包括与哪些药品共同服用容易产生副作用,或者该药品的负面作用等,尤其是对于孕妇、老年人和儿童等特殊人群的注意事项。
规格、有效日期和批发文号需准确翻译
药品的规格、有效日期和批发文号虽然看似是基本信息,但却是必须准确翻译的内容。规格体现了每粒药品的含量,有效日期关系到药品的安全性,批发文号则是药品合法性的重要依据。