
一、专业术语方面
1. 词汇多样性
在医学领域,同一概念可能有多种表达方式。例如,“心肌梗死”可以是“myocardial infarction”,也可以简称为“MI”。翻译人员需要准确判断在具体病例描述中应该使用哪种术语,以符合医学习惯和上下文语境。
2. 新术语和罕见术语
随着医学研究的不断发展,新的病症、治疗方法和医疗器械不断涌现。比如,“基因编辑技术CRISPR
Cas9”,对于这样相对较新的术语,翻译者需要及时掌握其准确的英文和中文表达,在病例描述中正确翻译。一些罕见病症的术语可能平时很少接触,如“埃勒斯 - 当洛斯综合征(Ehlers - Danlos syndrome)”,准确翻译这些术语具有一定难度。
二、语言结构方面
1. 长难句
复杂病例描述中往往包含很多长难句。例如,“患者经多项检查,包括血液检查(其中涉及血常规、生化指标等多项检测项目)、影像学检查(如X光、CT扫描等)后,被诊断为患有一种复合型疾病,该疾病同时涉及心血管系统的功能紊乱和消化系统的局部炎症。”这样的句子结构复杂,包含多个插入语和并列结构,翻译人员需要准确解析句子结构,将其合理地转换为目标语言的句子结构,同时不丢失关键信息。
2. 逻辑关系
病例描述中的逻辑关系需要精确传达。比如因果关系(因为患者长期吸烟,所以患肺癌的风险增加)、递进关系(患者不仅有高血压,而且还出现了肾脏功能的损害)等,在翻译时要选择合适的词汇和句式来体现这些逻辑关系。
三、文化差异方面
1. 医疗体系差异
不同国家的医疗体系有所不同,一些概念在不同的医疗文化中有不同的理解。例如,在中国的病例描述中可能会提到“中医的辨证论治”,而西方医学体系中没有完全对应的概念,翻译人员需要找到合适的方式向国外读者解释这一概念,可能需要补充一些背景知识的翻译。
2. 患者隐私和观念
在不同文化中,对于患者隐私和的重视程度和处理方式有所差异。病例描述中涉及到患者隐私部分(如患者的特殊病史、社会关系等可能影响病情的因素)的翻译,需要遵循目标文化的规范,决定哪些内容可以翻译以及如何翻译。