1. 确保信息准确传递:医学领域的知识专业性强、术语精确,医学翻译人员有责任确保每一个词汇、每一个句子都准确无误地传达了原文的意思。例如,药物剂量的错误翻译可能导致用药不当,医疗设备操作说明的误译可能危及患者生命安全。
2. 保护患者权益:医学翻译的最终目的是为了让患者能够理解和受益于医疗服务。翻译人员需要以患者为中心,用通俗易懂的语言传达医学信息,避免使用过于专业或晦涩的术语,确保患者能够清晰地了解自己的病情、治疗方案和预后。在翻译知情同意书、患者教育材料等文件时,更要特别注意语言的清晰性和准确性,让患者在充分知情的情况下做出自主决策。
3. 忠实于原文:诚信是医学翻译原则的重要方面,诚信意味着翻译人员要忠实于原文,不随意增减或篡改内容。医学文献往往是基于严谨的科学研究和临床实践得出的结论,任何对原文的歪曲或误解都可能误导医疗工作者和患者。
4. 考虑文化差异:医学文件的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。不同国家和地区的文化背景、法律体系和观念存在显著差异,这直接影响到翻译策略的选择。例如,西方文化强调个人自主权和知情同意,而在某些东方文化中,家属的意见可能占据更大比重。翻译时需要考虑目标读者的文化背景,确保译文在保持原意的基础上,符合当地的文化习惯和法律要求。
5. 确保法律术语准确性:医学文件通常包含大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系中可能有不同的解释。例如,“informed consent”在英美法律体系中指的是患者在接受医疗前必须充分了解相关信息并自愿同意,而在某些大陆法系国家,这一概念可能略有不同。翻译时必须确保这些术语的准确性和一致性,避免因术语误解而引发的法律问题。
6. 规范使用专业术语:医学文件中涉及大量的专业术语,如“beneficence”(仁慈)、“non - maleficence”(不伤害)等。这些术语在医学学中具有特定的含义,翻译时必须确保其准确性和规范性。例如,“beneficence”不应简单地翻译为“善意”,而应译为“仁慈”或“善行”,以准确传达其在医学学中的含义。