
一、确保准确性
1. 专业术语准确传达
医疗器械涉及众多专业术语,如“catheter(导管)”“prosthesis(假体)”“electrocardiogram(心电图)”等。医学翻译人员能够准确地将这些术语从源语言转换到目标语言,避免因术语翻译错误而导致使用者对医疗器械功能、操作等方面的误解。
2. 技术参数精确转换
医疗器械说明书包含各种技术参数,像设备的功率(power)、频率(frequency)、精度(precision)等数值。医学翻译要精确地转换这些数值及其相关单位,例如将“3.5 MHz”准确地译为“3.5兆赫兹”,以保证使用者能正确理解医疗器械的性能指标。
二、符合法规要求
1. 国际法规对接
不同国家和地区对医疗器械有严格的法规要求。医学翻译有助于将医疗器械说明书按照目标市场的法规要求进行翻译。例如,欧盟的医疗器械法规要求说明书包含特定的风险提示、使用说明等内容,准确的翻译能确保医疗器械顺利进入欧盟市场。
2. 国内法规遵循
在国内,医疗器械说明书也需要符合相关的国家标准和规定。医学翻译在将国外医疗器械引进时,能把国外的相关内容准确地翻译为符合国内法规要求的表述,使医疗器械能够合法地在国内销售和使用。
三、便于使用者理解
1. 清晰表达使用方法
对于医疗器械的使用方法,医学翻译能够以通俗易懂的目标语言表达出来。例如,将复杂的操作步骤,如“Insert the probe gently into the patient's body cavity and adjust the angle according to the real
time image.”(轻轻地将探头插入患者体腔并根据实时图像调整角度)准确地翻译,方便医护人员或患者正确操作医疗器械。
2. 安全提示准确传达
医疗器械说明书中的安全提示至关重要。医学翻译可以确保诸如“Caution: Do not use this device near strong magnetic fields.”(注意:请勿在强磁场附近使用本设备)这样的安全提示准确地被使用者理解,避免因语言障碍而引发的安全事故。