
一、专业术语准确翻译
1. 术语一致性
在医学统计报告中,有许多专业术语。例如,“mean”(平均数)、“median”(中位数)、“standard deviation”(标准差)等统计术语必须准确翻译,而且在整个报告中保持一致。如果前后翻译不一致,会让读者产生混淆。
2. 医学特定术语
像“etiology”(病因学)、“pathogenesis”(发病机制)、“prognosis”(预后)等医学术语也要准确无误。比如在涉及某种疾病的研究报告中,“prevalence”(患病率)和“incidence”(发病率)这两个术语的区分非常关键,不能错译。
二、数据表述准确
1. 数字与单位
医学统计报告中充满了数据,数字的翻译要准确。单位也要正确翻译,例如“mg/kg”(毫克/千克)、“ml”(毫升)等。如果数据有小数点,如“3.5 cm”(三点五厘米),小数点的翻译也要准确。
2. 数据统计描述
对于数据的统计描述,如“95% confidence interval”(95%置信区间),翻译时要完整准确地表达出统计意义。
三、语法结构遵循目标语言规范
1. 句子结构
在将源语言(通常是英语等外语)的医学统计报告翻译成目标语言(如中文)时,要遵循目标语言的语法结构。例如,英语中的长难句可能需要按照中文的表达习惯进行拆分和重组,以确保译文通顺易懂。
2. 逻辑关系
准确传达原文中的逻辑关系,如因果关系(“because”/“由于”)、对比关系(“compared with”/“与……相比”)等在医学统计数据解读中非常重要。