
一、专业术语方面
1. 多义性
在医学领域,很多词汇在日常英语中有不同的含义,但在医学语境下有特定意义。例如,“tissue”在日常英语中可以表示“纸巾”,但在医学中表示“组织”。
2. 新术语的涌现
医学不断发展,新的疾病、治疗方法和技术不断出现,随之产生大量新术语。例如,“CRISPR
Cas9”(一种基因编辑技术),这些新术语可能在不同语言中没有现成的、统一的翻译标准。
3. 术语的地区差异
不同国家或地区可能对同一医学概念使用不同的术语。比如,“扑热息痛”在英国称为“paracetamol”,而在美国称为“acetaminophen”。
二、语法结构方面
1. 复杂的句子结构
医学文献中常常包含复杂的长句,句子中嵌套多个从句和修饰成分。例如,“The study, which was conducted on patients who had been diagnosed with a rare genetic disorder and had received various treatment regimens over a period of five years, found that...”(这项研究是针对被诊断患有罕见遗传病且在五年期间接受了各种治疗方案的患者进行的,研究发现……)。这种句子结构在翻译时需要准确剖析各成分之间的关系,对译者的语法分析能力要求很高。
2. 被动语态的大量使用
医学英语中被动语态很常见,如“Mistakes were made during the operation.”(手术中出现了失误)。在一些语言中,如汉语,虽然也有被动结构,但使用频率和表达习惯与英语有所不同,这就需要译者在翻译时进行适当调整。
三、文化差异方面
1. 疾病认知的文化差异
不同文化对疾病的理解和认知可能不同。例如,某些文化中可能将一些心理疾病视为“灵魂的问题”,而现代医学则从生理和心理等多方面进行科学解释。这种文化差异会影响到相关医学术语的翻译和解释。
2. 医疗体系的差异
各国的医疗体系不同,相关的概念和词汇也存在差异。例如,“general practitioner”(全科医生)在一些国家的医疗体系中是一个非常重要的概念,但在其他国家可能没有完全对应的职业称谓。