
1. 专业知识与背景的重要性
翻译人员必须具备扎实的医学、药学、生物学等相关专业知识,才能理解临床试验数据中的各种概念、原理和技术。例如,对于药物的化学结构、药理作用机制、临床试验的设计和统计分析方法等,都需要有深入的了解。
熟悉国际医药法规和标准也是必不可少的。不同国家和地区对临床试验的要求和规范可能存在差异,翻译人员需要了解这些差异,以确保翻译的内容符合当地的法规要求。
2. 术语的统一与标准化
在医药翻译中,术语的准确和统一是确保数据准确传达的基础。建立和遵循权威的术语库,如国际医学术语词典(MedDRA)、世界卫生组织药物词典(WHODrug)等,可以避免术语的混淆和误用。
对于新出现的术语或特定研究中的自定义术语,应在翻译前与相关专业人员进行沟通和确认,制定明确的翻译规则,并在整个翻译过程中保持一致。
要注意术语在不同语境中的细微差别,确保翻译的准确性和恰当性。
3. 语言的精准性和清晰度
临床试验数据通常包含大量的数字、图表、统计结果等,翻译时必须保证这些信息的精准无误。数字的翻译要遵循规范,单位的转换要准确。
在描述临床试验的过程和结果时,语言要清晰、简洁,避免模糊和歧义。句子结构要合理,逻辑要连贯,以确保读者能够准确理解数据的含义和研究的结论。
要注意语言的风格和语气,保持客观、科学、严谨,避免使用过于主观或情绪化的表达。
4. 文化和地域差异的考虑
不同国家和地区在医药文化和医疗实践方面可能存在差异。翻译人员需要了解这些差异,在翻译过程中进行适当的调整和解释,以确保数据在不同文化背景下的可理解性。
例如,某些疾病的名称、症状的描述或治疗方法在不同地区可能有不同的称呼和理解,需要根据目标受众的文化背景进行适应性翻译。
5. 翻译质量控制与审核
建立严格的翻译质量控制流程是确保临床试验数据准确传达的重要保障。在翻译完成后,应由专业的审核人员进行校对和审核。审核人员应具备与翻译人员相当的专业知识和语言能力,能够对翻译内容的准确性、完整性、一致性和可读性进行全面评估。
可以采用多人审核、交叉审核等方式,以提高审核的质量和可靠性。
6. 遵循标准化的翻译流程
标准化的流程是指在特定任务或项目中一致地遵循一组已建立的程序。这个流程涉及到几个关键步骤,例如对源文本进行彻底的审核,选择合格的翻译人员和使用翻译软件、术语表和风格指南等。在临床研究翻译中,标准化的流程有助于避免混淆,并确保所有研究文件都是一致和准确的。
7. 利用语言验证进行质量保证
开发新药和医疗设备需要对患者的体验有透彻的了解。这可以通过患者报告的结果(PROs)来实现,通常是通过采访、调查或问卷调查来收集。它们提供的信息对于临床试验的成功至关重要。必须准确翻译 PRO 文件和材料,以避免误解。这就是语言验证的作用。
语言验证通过多语言和文化中的严格系统的问卷或其他工具测试来实现。这通过几个步骤来实现,包括:两个或更多翻译人员将源内容翻译为两个翻译版本;将这些翻译调和成一个版本;编辑;回译;将回译与源材料进行比较以发现差异;临床审核;认知反馈——来自目标国家的母语人士的焦点小组评估翻译;最终修订。语言验证对于确保从临床试验中收集的数据在不同语言和文化中都是有效、可靠和可比较的至关重要。