
一、解剖学术语
1. 准确性
例如“carpal”(腕骨的)和“tarsal”(跗骨的),这两个词很容易混淆,因为它们都涉及到人体骨骼结构,但分别属于上肢和下肢。准确区分这类术语对于准确描述人体结构至关重要。
2. 拉丁和希腊语源术语
许多解剖学术语来源于拉丁语和希腊语,如“myocardium”(心肌,源于希腊语“myo”
肌肉和“kardia” - 心脏)。译者需要熟悉这些词源,以便正确理解和翻译相关术语。
二、疾病名称
1. 标准命名法
遵循国际标准的疾病命名,例如“diabetes mellitus”(糖尿病),不能随意翻译为其他表述。对于一些新出现的疾病,如“COVID
19”(新型冠状病毒肺炎),要使用官方确定的译名。
2. 同病异名和异病同名
有些疾病可能有多个名称,例如“stroke”(中风)也可称为“cerebrovascular accident”(脑血管意外);而不同疾病可能有相似的名称,需要准确区分,比如“rheumatoid arthritis”(类风湿性关节炎)和“osteoarthritis”(骨关节炎)。
三、药物名称
1. 通用名和商品名
药物有通用名和商品名之分,如“paracetamol”(扑热息痛,通用名)和“Tylenol”(泰诺,商品名)。译者要能准确识别并按照要求进行翻译。
2. 剂型相关术语
像“tablet”(片剂)、“capsule”(胶囊)、“syrup”(糖浆)等剂型术语要准确翻译,这对于药物使用说明的翻译非常重要。
四、医学检验和诊断术语
1. 检验指标
例如“hemoglobin”(血红蛋白)、“white blood cell count”(白细胞计数)等检验指标的术语要准确翻译,因为它们是判断健康状况的重要依据。
2. 诊断术语的精准性
像“diagnosis”(诊断)、“prognosis”(预后)等术语在不同语境下有特定含义,需要准确传达。