
一、专业词汇方面
1. 词汇量大且复杂
医学领域有大量的专业术语,这些术语通常来自拉丁语、希腊语等。例如,“myocardium”(心肌)、“hypertension”(高血压)等。这些词汇不仅需要准确记忆,还需要理解其在不同语境下的含义。
2. 一词多义
许多医学词汇有多种含义。比如“tumor”,在普通语境下可表示“肿块”,但在医学上更精确地指“肿瘤”。准确判断其含义需要结合上下文知识。
3. 新词汇的出现
医学研究不断发展,新的疾病、治疗方法、药物等不断涌现,相应地也产生了许多新的术语。例如,“COVID
19”(新型冠状病毒肺炎),翻译者需要及时掌握这些新词汇的翻译。
二、文化差异方面
1. 不同医疗体系的概念差异
不同国家的医疗体系和概念有所不同。例如,中国的中医概念,像“经络”(meridian)、“穴位”(acupoint)等,在西方医学中没有完全对应的概念,翻译时很难找到精准的表达。
2. 对疾病认知的差异
不同文化对疾病的命名和分类也可能存在差异。某些疾病在一种文化中有特定的名称和理解方式,在另一种文化中可能需要重新解释和翻译。
三、语法和句式方面
1. 长难句结构
医学文献中经常出现复杂的长句。例如,“The study, which was carried out over a period of five years on a large sample of patients with various types of heart diseases, aimed to determine the effectiveness of the new drug in reducing the risk of heart attacks.”(这项研究对大量患有各种类型心脏病的患者进行了为期五年的研究,旨在确定这种新药在降低心脏病发作风险方面的有效性。)准确理解句子结构并进行翻译是一大挑战。
2. 被动语态的使用
医学英语中大量使用被动语态,如“A sample was taken from the patient.”(从患者身上采集了一个样本),在翻译时需要根据目标语言的习惯进行适当调整。